< اول تیموتائوس 6 >
همۀ غلامان مسیحی باید با اربابان خود در کمال احترام رفتار کنند تا مردم نام خدا و تعلیم او را بد نگویند. | 1 |
Let as many bondmen as are under yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and the teaching be not blasphemed.
اگر ارباب هم مسیحی باشد، نباید از او سوءاستفاده نمایند و از زیر کار شانه خالی کنند، بلکه برعکس باید بهتر کار کنند، چون به یک برادر مسیحی خدمت میکنند. این نکات را به ایمانداران تعلیم بده و ایشان را تشویق نما تا آنها را اجرا کنند. | 2 |
And they that have believing masters, let them not despise [them] because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service [rendered]. These things teach and exhort.
اگر کسی تعلیم دیگری بدهد و با آموزشهای درست خداوند ما، عیسی مسیح، و با تعالیم دیندارانه موافق نباشد، | 3 |
If any one teach differently, and do not accede to sound words, those of our Lord Jesus Christ, and the teaching which [is] according to piety,
چنین شخصی پر از تکبر شده و فاقد درک و فهم است، و علاقهای ناسالم به مجادلات و نزاعها دربارۀ مفهوم کلمات دارد، چیزی که منجر میگردد به حسادت، مشاجرات، گفتگوهای بدخواهانه، بدگمانیهای شرارتبار، | 4 |
he is puffed up, knowing nothing, but sick about questions and disputes of words, out of which arise envy, strife, injurious words, evil suspicions,
و اصطکاکهای دائمی میان افرادی که ذهنی فاسد دارند، و به حقیقت پشت کردهاند، و گمان میبرند که دینداری وسیلهای است برای کسب منافع مالی! | 5 |
constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety.
اما دینداری بههمراه قانع بودن، ثروت عظیمی است. | 6 |
But piety with contentment is great gain.
ما چیزی با خود به این دنیا نیاوردهایم و چیزی نیز نخواهیم برد. | 7 |
For we have brought nothing into the world: [it is] [manifest] that neither can we carry anything out.
پس اگر خوراک و پوشاک کافی داریم، باید قانع و راضی باشیم. | 8 |
But having sustenance and covering, we will be content with these.
زیرا آنانی که به دنبال ثروتاندوزی میدوند، دیر یا زود دست به کارهای نادرست میزنند؛ این کارها به خود ایشان صدمه زده، فکرشان را فاسد میکند و آنها را به تباهی و نابودی میکشد. | 9 |
But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and many unwise and hurtful lusts, which plunge men into destruction and ruin.
زیرا عشق به ثروت، ریشۀ انواع شرارتهاست. بعضیها که در آرزوی ثروت بودهاند، از ایمان رویگردان شده، خود را گرفتار انواع دردها کردهاند. | 10 |
For the love of money is [the] root of every evil; which some having aspired after, have wandered from the faith, and pierced themselves with many sorrows.
ای تیموتائوس، تو مرد خدایی! از این کارهای زشت بگریز، و راستی و تقوا را پیشهٔ خود ساز؛ به خدا اعتماد کن؛ انسانها را محبت نما؛ صبور و مهربان باش. | 11 |
But thou, O man of God, flee these things, and pursue righteousness, piety, faith, love, endurance, meekness of spirit.
در جنگ نیکوی ایمان بهخوبی بجنگ و به دست آور آن زندگی جاوید را که خدا تو را به آن فراخواند، آن هنگام که در حضور گواهان بسیار، اعتراف نیکو کردی. (aiōnios ) | 12 |
Strive earnestly [in] the good conflict of faith. Lay hold of eternal life, to which thou hast been called, and hast confessed the good confession before many witnesses. (aiōnios )
در حضور خدایی که به همه زندگی میبخشد، و در حضور مسیح عیسی که با دلیری در برابر پُنتیوس پیلاتُس شهادت داد، به تو سفارش میکنم | 13 |
I enjoin thee before God who preserves all things in life, and Christ Jesus who witnessed before Pontius Pilate the good confession,
که تمامی اوامر خدا را انجام دهی، تا کسی نتواند از حال تا بازگشت خداوند ما عیسی مسیح، عیبی در تو بیابد؛ | 14 |
that thou keep the commandment spotless, irreproachable, until the appearing of our Lord Jesus Christ;
زیرا خدای متبارک که تنها قادر متعال و شاه شاهان و سَرور سَروران است، در زمان معین مسیح را خواهد فرستاد. | 15 |
which in its own time the blessed and only Ruler shall shew, the King of those that reign, and Lord of those that exercise lordship;
تنها اوست که فناناپذیر است، و در نوری سکونت دارد که کسی را یارای نزدیک شدن به آن نیست، و هیچ بشری او را ندیده و نخواهد دید. عزت و قدرت تا به ابد بر او باد. آمین. (aiōnios ) | 16 |
who only has immortality, dwelling in unapproachable light; whom no man has seen, nor is able to see; to whom [be] honour and eternal might. Amen. (aiōnios )
به کسانی که در این دنیا ثروتی دارند بگو که مغرور نشوند و به آن امید نبندند چون دیر یا زود از بین خواهد رفت، بلکه امیدشان به خدا باشد که هر چه لازم داریم سخاوتمندانه برای ما فراهم میسازد تا از آنها لذّت ببریم. (aiōn ) | 17 |
Enjoin on those rich in the present age not to be high-minded, nor to trust on the uncertainty of riches; but in the God who affords us all things richly for [our] enjoyment; (aiōn )
به ایشان بگو دارایی خود را در راه خیر صرف کنند و در نیکوکاری ثروتمند باشند؛ با شادی به محتاجان کمک نمایند، و همیشه آماده باشند تا از ثروتی که خدا به ایشان عطا کرده است، به دیگران نفعی برسانند. | 18 |
to do good, to be rich in good works, to be liberal in distributing, disposed to communicate [of their substance],
با این کارهای نیک، ایشان گنجی واقعی برای خود ذخیره میکنند که بنیان خوبی برای آینده است، تا آن حیاتی را به دست آورند که زندگی واقعی است. | 19 |
laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life.
ای تیموتائوس، آنچه را که خدا به تو به امانت سپرده است، حفظ کن. خود را درگیر بحثهای بیهوده نکن، بهخصوص با کسانی که دم از علم و دانش میزنند. | 20 |
O Timotheus, keep the entrusted deposit, avoiding profane, vain babblings, and oppositions of false-named knowledge,
بعضی از این دسته افراد، در اثر همین بحثها، ایمانشان را از دست دادهاند. فیض خداوند با تو باد. | 21 |
of which some having made profession, have missed the faith. Grace [be] with thee.