< اول تیموتائوس 5 >
با مرد سالخورده هرگز با خشونت سخن نگو، بلکه او را همچون پدر خود با احترام نصیحت کن. با جوانان مثل برادران خود، با محبت سخن بگو. | 1 |
tvaM prAcInaM na bhartsaya kintu taM pitaramiva yUnazca bhrAtRniva
با زنان پیر مانند مادر خود و با دختران جوان همچون خواهران خود رفتار کن و افکارت درباره ایشان همیشه پاک باشد. | 2 |
vRddhAH striyazca mAtRniva yuvatIzca pUrNazucitvena bhaginIriva vinayasva|
از بیوهزنان مراقبت و نگهداری کن، البته اگر کسی را نداشته باشند که از ایشان مراقبت نماید. | 3 |
aparaM satyavidhavAH sammanyasva|
اما اگر فرزندان یا نوههایی دارند، ایشان باید از آنان نگهداری به عمل آورند، و بیاموزند که نیکوکاری را از خانه شروع کنند و اول از همه، دِین خود را به والدین و اجداد خود ادا نمایند. این چیزی است که خدا را خشنود و راضی میسازد. | 4 |
kasyAzcid vidhavAyA yadi putrAH pautrA vA vidyante tarhi te prathamataH svIyaparijanAn sevituM pitroH pratyupakarttuJca zikSantAM yatastadevezvarasya sAkSAd uttamaM grAhyaJca karmma|
بیوه واقعی زنی است که واقعاً کسی را در این دنیا ندارد و چشم امیدش به خداست و شب و روز در دعا از خدا یاری میجوید. | 5 |
aparaM yA nArI satyavidhavA nAthahInA cAsti sA IzvarasyAzraye tiSThantI divAnizaM nivedanaprArthanAbhyAM kAlaM yApayati|
اما بیوهزنی که بیکار میگردد و بدگویی میکند و در پی خوشگذرانی است، در حال حیات، مرده است. | 6 |
kintu yA vidhavA sukhabhogAsaktA sA jIvatyapi mRtA bhavati|
این باید جزو مقررات کلیسای شما باشد، تا اعضا بدانند چه کاری درست است و آن را انجام دهند. | 7 |
ataeva tA yad aninditA bhaveyUstadartham etAni tvayA nidizyantAM|
اما اگر کسی به احتیاجات خویشان و بهخصوص اعضای خانوادهٔ خود بیتوجه باشد، ایمان واقعی را انکار کرده است؛ چنین شخصی از یک کافر هم پستتر است. | 8 |
yadi kazcit svajAtIyAn lokAn vizeSataH svIyaparijanAn na pAlayati tarhi sa vizvAsAd bhraSTo 'pyadhamazca bhavati|
فقط بیوهزنی را برای دریافت حمایت از کلیسا ثبت نام کن که سنّش بالای شصت سال بوده، و به شوهرش که فوت کرده، وفادار بوده باشد. | 9 |
vidhavAvarge yasyA gaNanA bhavati tayA SaSTivatsarebhyo nyUnavayaskayA na bhavitavyaM; aparaM pUrvvam ekasvAmikA bhUtvA
چنین بیوهزنان باید کارهای نیکو انجام داده باشند نظیر تربیت فرزندان، میهماننوازی از غریبهها، شستن پاهای مقدّسان، کمک به رنجدیدگان، و همچنین خویشتن را به انجام هر نوع کار نیک وقف نموده باشند. | 10 |
sA yat zizupoSaNenAtithisevanena pavitralokAnAM caraNaprakSAlanena kliSTAnAm upakAreNa sarvvavidhasatkarmmAcaraNena ca satkarmmakaraNAt sukhyAtiprAptA bhavet tadapyAvazyakaM|
بیوههای جوانتر از این را جزو این گروه نپذیر، زیرا وقتی امیال جسمانیشان بر تعهدی که به مسیح سپردهاند، چیره گردد، میخواهند بار دیگر ازدواج کنند. | 11 |
kintu yuvatI rvidhavA na gRhANa yataH khrISTasya vaiparItyena tAsAM darpe jAte tA vivAham icchanti|
به این ترتیب، به سبب شکستن پیمان اولشان با مسیح، مورد محکومیت قرار میگیرند. | 12 |
tasmAcca pUrvvadharmmaM parityajya daNDanIyA bhavanti|
از این گذشته، بیوهٔ جوان ممکن است به بیکاری و تنبلی عادت کند، و خانه به خانه بگردد و در مورد این و آن به بدگویی بپردازد و در کار دیگران فضولی کرده، بیهودهگویی نماید. | 13 |
anantaraM tA gRhAd gRhaM paryyaTantya AlasyaM zikSante kevalamAlasyaM nahi kintvanarthakAlApaM parAdhikAracarccAJcApi zikSamANA anucitAni vAkyAni bhASante|
پس به نظر من، بهتر است که بیوههای جوان ازدواج کنند و بچهدار شوند و به خانهداری بپردازند، تا کسی نتواند از کلیسا عیب و ایرادی بگیرد. | 14 |
ato mameccheyaM yuvatyo vidhavA vivAhaM kurvvatAm apatyavatyo bhavantu gRhakarmma kurvvatAJcetthaM vipakSAya kimapi nindAdvAraM na dadatu|
زیرا چنانکه پیداست، عدهای از بیوهها از کلیسا روگردان شده، شیطان را پیروی میکنند. | 15 |
yata itaH pUrvvam api kAzcit zayatAnasya pazcAdgAminyo jAtAH|
بار دیگر یادآوری میکنم که خویشان هر بیوهزن باید خرج او را بدهند و این بار را بر دوش کلیسا نگذارند، تا کلیسا بتواند از بیوهزنانی نگهداری کند که براستی کسی را ندارند. | 16 |
aparaM vizvAsinyA vizvAsino vA kasyApi parivArANAM madhye yadi vidhavA vidyante tarhi sa tAH pratipAlayatu tasmAt samitau bhAre 'nAropite satyavidhavAnAM pratipAlanaM karttuM tayA zakyate|
مشایخی که امور کلیسا را خوب اداره میکنند، سزاوار احترام و دستمزدی کافی هستند، بهخصوص آنانی که در کار موعظه و تعلیم کلام خدا زحمت میکشند. | 17 |
ye prAJcaH samitiM samyag adhitiSThanti vizeSata IzvaravAkyenopadezena ca ye yatnaM vidadhate te dviguNasyAdarasya yogyA mAnyantAM|
زیرا در کتب مقدّس آمده: «دهان گاوی را که خرمن میکوبد، نبند و بگذار به هنگام کار، از خرمنت بخورد.» و در جای دیگر نیز میفرماید: «زیرا کارگر مستحق مزد خویش است.» | 18 |
yasmAt zAstre likhitamidamAste, tvaM zasyamarddakavRSasyAsyaM mA badhAneti, aparamapi kAryyakRd vetanasya yogyo bhavatIti|
اگر بر یکی از مشایخ اتهامی وارد شود، آن را نپذیر مگر آنکه دو یا سه نفر شاهد، آن را تأیید کنند. | 19 |
dvau trIn vA sAkSiNo vinA kasyAcit prAcInasya viruddham abhiyogastvayA na gRhyatAM|
اگر ثابت شد که گناه کرده است، باید او را در حضور همه توبیخ کنی تا برای دیگران درس عبرتی باشد. | 20 |
aparaM ye pApamAcaranti tAn sarvveSAM samakSaM bhartsayasva tenApareSAmapi bhIti rjaniSyate|
در حضور خدا و عیسی مسیح و فرشتگان مقدّس، تو را قسم میدهم که این دستورها را بدون طرفداری اجرا کنی و تبعیضی میان افراد قائل نگردی. | 21 |
aham Izvarasya prabho ryIzukhrISTasya manonItadivyadUtAnAJca gocare tvAm idam AjJApayAmi tvaM kasyApyanurodhena kimapi na kurvvana vinApakSapAtam etAna vidhIn pAlaya|
در نهادن دستها به منظور انتصاب افراد برای خدمت کلیسا شتاب نکن. در گناهان دیگران شریک نشو. خود را پاک و مقدّس نگاه دار. | 22 |
kasyApi mUrddhi hastAparNaM tvarayA mAkArSIH| parapApAnAJcAMzI mA bhava| svaM zuciM rakSa|
خوب است که بهجز آب، گاهی نیز برای ناراحتی معدهات، کمی شراب بنوشی، زیرا اغلب بیمار میشوی. | 23 |
aparaM tavodarapIDAyAH punaH puna durbbalatAyAzca nimittaM kevalaM toyaM na pivan kiJcin madyaM piva|
گناهان برخی افراد آشکار است و آنها را به داوری میبرد. اما گناهان برخی دیگر در آینده دیده خواهد شد. | 24 |
keSAJcit mAnavAnAM pApAni vicArAt pUrvvaM keSAJcit pazcAt prakAzante|
به همین ترتیب، اعمال نیک و شریف برخی بر همه واضح است، و حتی اگر هم فعلاً آشکار نباشد، روزی آشکار خواهد شد. | 25 |
tathaiva satkarmmANyapi prakAzante tadanyathA sati pracchannAni sthAtuM na zaknuvanti|