< اول تیموتائوس 3 >
این گفته کاملاً قابل اعتماد و درست است که اگر کسی در اشتیاق منصبِ نظارت بر کلیسا باشد، در آرزوی کاری شریف و آبرومندانه است. | 1 |
How true is this saying: “To aspire to be to be a supervisor in the church is to be ambitious for a noble task.”
اما ناظر کلیسا باید شخصی بیعیب و نقص، شوهر وفادار یک زن، اهل اعتدال و ملایمت، خویشتندار، محترم، میهماننواز و مشتاق تعلیم دادن کلام خدا باشد. | 2 |
The supervisor should be of blameless character; a faithful partner; living a temperate, discreet, and well-ordered life; hospitable, and a skilful teacher,
همچنین نباید مشروبخوار و تندخو باشد، بلکه نرمخو، و از دعوا و منازعه بپرهیزد، و پولدوست نیز نباشد. | 3 |
not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money;
باید بتواند امور خانوادۀ خود را بهخوبی اداره کند، و مراقب باشد که فرزندانش از او اطاعت کرده، وی و سایرین را احترام کنند، | 4 |
they should provide for their own household well, and their children should kept under control and be well-behaved.
زیرا اگر کسی نتواند خانوادهٔ خود را اداره کند، چگونه خواهد توانست کلیسای خدا را اداره و خدمت نماید؟ | 5 |
If someone does not know how to provide for their own household, how can they take charge of the church of God?
ناظر نباید تازه ایمان باشد، زیرا ممکن است دچار غرور گردد و به محکومیتی دچار شود که ابلیس نیز دچار شد. | 6 |
The supervisor should not be a recent convert, or they might become blinded by pride and fall under the same judgement as the devil.
او در خارج از کلیسا، در میان مردم غیرمسیحی نیز باید نامی نیک داشته باشد، تا ابلیس نتواند او را بهوسیلۀ اتهامات گوناگون به دام بیندازد، و دست و پای او را برای خدمت به اعضای کلیسا ببندد. | 7 |
They should also be well spoken of by outsiders, so that they may not incur censure and so fall into the devil’s trap.
به همین شکل، شمّاسان که دستیاران ناظران کلیسا هستند، باید اشخاصی محترم و موقّر باشند. باید از ریاکاری و دورویی دوری کنند، و از افراط در شرابخواری بپرهیزند، و در پی منافع مالی نامشروع نباشند؛ | 8 |
So, too, assistants should be serious and straightforward, not given to taking much drink or to questionable money-making,
بلکه باید به حقایق عمیق ایمان متعهد باشند، و با وجدانی آسوده زندگی کنند. | 9 |
but people who hold the deep truths of the faith and have a clear conscience.
اما پیش از آنکه کسی را به مقام شماسی بگماری، اول وظایف دیگری در کلیسا به او محول کن، تا خصوصیات و تواناییهای او را بیازمایی. اگر از عهدهٔ انجام وظایفش به خوبی برآمد، آنگاه او را به شماسی منصوب کن. | 10 |
They should be tested first, and only appointed to their office if no objection is raised against them.
زنان ایشان نیز باید محترم و باوقار باشند و دربارهٔ دیگران بدگویی نکنند، بلکه خویشتندار بوده، در هر امری قابل اعتماد باشند. | 11 |
It should be the same with the women in this office. They should be serious, not gossips, sober, and trustworthy in all respects.
شماس باید فقط یک زن داشته باشد و نسبت به او وفادار بوده، سرپرست خوبی برای خانوادهٔ خود باشد. | 12 |
Assistants should be faithful partners who manage their children and their households well.
شماسانی که خوب خدمت کنند، اجر خوبی به دست خواهند آورد، زیرا هم مورد احترام مردم خواهند بود و هم ایمان و اعتمادشان به مسیح عیسی نیرومندتر خواهد گردید. | 13 |
Those who have filled that post with honour gain for themselves an honourable position, as well as great confidence through the faith that they place in Christ Jesus.
با اینکه امیدوارم بهزودی نزد تو بیایم، اما این نکات را مینویسم، | 14 |
I am writing this to you, though I hope that I will come to see you before long;
تا اگر آمدنم به تأخیر افتاد، بدانی در خانۀ خدا چگونه باید رفتار کرد، خانهای که کلیسای خدای زنده است و ستون و بنیان حقیقت. | 15 |
but in case I should be delayed, I want you to know what your conduct ought to be in the household of God, which is the church of the living God – the pillar and stay of the truth.
بدون هیچگونه تردید، راز دینداری که آشکار شده، عظیم است، این راز که او در جسم ظاهر شد، و از سوی روحالقدس تصدیق گردید، فرشتگان او را دیدند، در میان ملتها دربارۀ او موعظه شد، در جهان به او ایمان آوردند، و در جلال به بالا برده شد. | 16 |
Yes, and undeniably wonderful are the deep truths of our religion; for – “He was revealed in our nature, pronounced righteous in spirit, seen by angels, proclaimed among the Gentiles, believed on in the world, taken up into glory.”