< اول تسالونیکیان 5 >
شاید بپرسید که مسیح در چه زمان باز خواهد گشت. برادران عزیز، لازم نیست در این باره چیزی بنویسم، | 1 |
Hanu kuamana ni ze nako ni myaha, mizwale, kamwina itukero yokuti chimwi ch ñolerwe kwe nu.
زیرا شما به خوبی میدانید که هیچکس زمان بازگشت او را نمیداند. روز خداوند همچون دزد شب، بیخبر سر میرسد. | 2 |
Kakuti inwe kachiviri mwizi hande kuti izuva lya Simwine likezite uvu musa muma masiku.
همان وقت که مردم میگویند: «همه جا امن و امان است»، ناگهان مصیبت دامنگیرشان خواهد شد، همانطور که درد به سراغ زن آبستن میآید؛ آنگاه راه فراری برای آنان وجود نخواهد داشت. | 3 |
Hava wamba, “Ikozo ni sirerezo,” yahaho i sinyehero ka ikeze havali. Kaku swane uvu kuchisa kuku zala ko mwanakazi yo limisi. Kava ve ni kuvula mapicukiro.
اما برادران عزیز، شما در تاریکی گناه و بیخبری نیستید که وقتی روز خداوند سر رسد، غافلگیر شوید، مانند کسی که دزد به او حمله کرده باشد. | 4 |
Kono inwe, mizwale, kamwina muka zinkwe iri kuti ilyo zuva nili mi hitirire uvu musa.
شما همگی فرزندان نور و روز هستید، و با تاریکی و شب کاری ندارید. | 5 |
Kakuli inwe mwense muvana ve seri ni vana vomwi zuva. Kena tuvana vomu masiku kamba vaka sikwe.
بنابراین، آماده باشید و مانند دیگران به خواب نروید. منتظر بازگشت مسیح باشید و هوشیار بمانید. | 6 |
Cwale he, Kanji tu lali uvu vonse muvapangira. Kono, Tuzwire haku tondera ni kuli ntontoleza.
شب، وقت خواب و مستی و بیخبری است، | 7 |
Kwavo va lala vapanga bulyo muma siku, mi avo vakolwa vapanga vulyo hama siku.
ولی ما که در روشنایی روز زندگی میکنیم، باید هوشیار باشیم و زره ایمان و محبت را در برکنیم، و امیدِ نجات را همچون کلاهخود بر سر بگذاریم. | 8 |
Kono kuvona tuvana ve zuva, tu zwire ha ntonda. Tu vike chizwato che chizuva che tumero ni lato, ni, kuwani, ye mihupulo ye tukuluho ikezite.
از یاد نبریم که خدا ما را برنگزیده تا زیر غضب خود قرار دهد، بلکه ما را انتخاب نموده تا بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح نجات دهد. | 9 |
Kakuti Ireza kena avatu vumbiri ku sinyeha, kono ku tambula i puluso cha Simwine wetu Jesu Keresite.
او جان خود را فدا کرد تا ما بتوانیم تا ابد با او زندگی کنیم، خواه به هنگام بازگشت او زنده باشیم، خواه نباشیم. | 10 |
Njiyena yavatu fwiri iri kuti, kamba tutonda kamba tulere, ni tuhale hamwina naye.
پس به همین ترتیب، به تشویق و تقویت یکدیگر ادامه دهید. | 11 |
Cwale he mususuweze zumwi ni zumwi ni kulizaka zumwi ni zumwi, sina nikale hamu kwete kupanga.
ایمانداران عزیز، کسانی را که رهبران شما در کار خداوند هستند، گرامی بدارید. آنها در بین شما سخت تلاش میکنند و به شما پند میدهند. | 12 |
Tumi vuza, mizwale, kulemuha avo vaseveza mukati kenu ni vena he wulu lyenu kwa Simwine ni ba mi tondera.
ایشان را به سبب زحماتی که برای شما میکشند، با تمام وجود احترام بگذارید و محبت کنید. همچنین با یکدیگر در صلح و صفا به سر ببرید. | 13 |
To mivuza kuva kuteka ahulu mwi rato vakeñi che mitendo yavo. Muve he konzo mukati kenu.
برادران عزیز، اشخاص تنبل و سرکش را تأدیب کنید؛ افراد محجوب و ترسو را دلداری دهید؛ ضعفا را یاری نمایید؛ نسبت به همه، صبر و تحمل را پیشه کنید. | 14 |
Tumi yereza, mizwale: mukalimere vasayi cho kwi chilira, mususuweze vachi va vola mwisule, mutuse va katere, muve neza kuvonse.
مواظب باشید بدی را با بدی تلافی نکنید، بلکه بکوشید همواره به یکدیگر و به تمام مردم خوبی کنید. | 15 |
Muvone kuti kakwina yo voza vuvi cho vuvi kwani ne ni. Kono, mwichilire china hande ku zumwi ni zumwi ni kuvonse.
Murapere ni musa siyi. Muzintu zonse muhe vuitumero.
برای هر پیش آمدی خدا را شکر نمایید، زیرا این است خواست خدا برای شما که از آن عیسی مسیح هستید. | 18 |
Ka kuti iyi nji tato ye Ireza mwa Keresite Jesu kuvo se.
آتش روح را خاموش نکنید. | 19 |
Kanji mu kanini Luhuho.
نبوّتها یعنی پیامهایی را که خدا به مؤمنین میدهد، کوچک و حقیر نشمارید، | 20 |
Kanji mu yanzirizi vu porofita.
بلکه به دقت به آنها گوش فرا دهید، و اگر تشخیص دادید که از جانب خدا هستند، آنها را بپذیرید. | 21 |
Mulike zintu zonse. Mukwatirire kuzina hande.
خود را از هر نوع بدی دور نگاه دارید. | 22 |
Mukanine kuvoneka ko vuvi.
دعا میکنم که خود خدای آرامش، شما را تماماً مقدّس سازد. باشد که روح و جان و بدن شما تا روز بازگشت خداوند ما عیسی مسیح بیعیب و استوار بماند. | 23 |
MI Ireza we konzo a mipange ahulu ku jolola. Mi luhuho lwenu lonse, mozo ni muviri u vonekiswe cho kusa nyazahala cho kukeza kwa Simwine wetu Jesu Keresite.
همان خدایی که شما را خوانده است تا فرزندان او باشید، طبق وعدهاش این را نیز برای شما انجام خواهد داد. | 24 |
Yo sepahala jiyena ya va misumpi, iye hape yasana ka pange ichi.
برادران عزیز، برای ما دعا کنید. | 25 |
Mizwale, mu tulaperere naswe.
با بوسهای مقدّس به تمام برادران سلام بگویید. | 26 |
Mulumerise mi zwale vonse cho kuchuchuna ku jolola.
در نام خداوند از شما میخواهم که این نامه را برای همهٔ مؤمنین بخوانید. | 27 |
Ni kumbira kwenu cha Simwine kuti ili ñolo livalirwe mizwale vonse.
فیض خداوند ما عیسی مسیح با همهٔ شما باشد. | 28 |
Mi chisemo cha Simwine Jesu Kerisite chi ve nanwe.