< اول تسالونیکیان 5 >
شاید بپرسید که مسیح در چه زمان باز خواهد گشت. برادران عزیز، لازم نیست در این باره چیزی بنویسم، | 1 |
Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.
زیرا شما به خوبی میدانید که هیچکس زمان بازگشت او را نمیداند. روز خداوند همچون دزد شب، بیخبر سر میرسد. | 2 |
Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.
همان وقت که مردم میگویند: «همه جا امن و امان است»، ناگهان مصیبت دامنگیرشان خواهد شد، همانطور که درد به سراغ زن آبستن میآید؛ آنگاه راه فراری برای آنان وجود نخواهد داشت. | 3 |
Quand les hommes diront: « Paix et sûreté! » c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.
اما برادران عزیز، شما در تاریکی گناه و بیخبری نیستید که وقتی روز خداوند سر رسد، غافلگیر شوید، مانند کسی که دزد به او حمله کرده باشد. | 4 |
Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
شما همگی فرزندان نور و روز هستید، و با تاریکی و شب کاری ندارید. | 5 |
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
بنابراین، آماده باشید و مانند دیگران به خواب نروید. منتظر بازگشت مسیح باشید و هوشیار بمانید. | 6 |
Ne dormons donc pas comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
شب، وقت خواب و مستی و بیخبری است، | 7 |
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
ولی ما که در روشنایی روز زندگی میکنیم، باید هوشیار باشیم و زره ایمان و محبت را در برکنیم، و امیدِ نجات را همچون کلاهخود بر سر بگذاریم. | 8 |
Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.
از یاد نبریم که خدا ما را برنگزیده تا زیر غضب خود قرار دهد، بلکه ما را انتخاب نموده تا بهوسیلهٔ خداوند ما عیسی مسیح نجات دهد. | 9 |
Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
او جان خود را فدا کرد تا ما بتوانیم تا ابد با او زندگی کنیم، خواه به هنگام بازگشت او زنده باشیم، خواه نباشیم. | 10 |
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
پس به همین ترتیب، به تشویق و تقویت یکدیگر ادامه دهید. | 11 |
C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
ایمانداران عزیز، کسانی را که رهبران شما در کار خداوند هستند، گرامی بدارید. آنها در بین شما سخت تلاش میکنند و به شما پند میدهند. | 12 |
Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
ایشان را به سبب زحماتی که برای شما میکشند، با تمام وجود احترام بگذارید و محبت کنید. همچنین با یکدیگر در صلح و صفا به سر ببرید. | 13 |
Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
برادران عزیز، اشخاص تنبل و سرکش را تأدیب کنید؛ افراد محجوب و ترسو را دلداری دهید؛ ضعفا را یاری نمایید؛ نسبت به همه، صبر و تحمل را پیشه کنید. | 14 |
Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
مواظب باشید بدی را با بدی تلافی نکنید، بلکه بکوشید همواره به یکدیگر و به تمام مردم خوبی کنید. | 15 |
Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
برای هر پیش آمدی خدا را شکر نمایید، زیرا این است خواست خدا برای شما که از آن عیسی مسیح هستید. | 18 |
En toutes choses rendez grâces: car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.
آتش روح را خاموش نکنید. | 19 |
N’éteignez pas l’Esprit.
نبوّتها یعنی پیامهایی را که خدا به مؤمنین میدهد، کوچک و حقیر نشمارید، | 20 |
Ne méprisez pas les prophéties;
بلکه به دقت به آنها گوش فرا دهید، و اگر تشخیص دادید که از جانب خدا هستند، آنها را بپذیرید. | 21 |
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
خود را از هر نوع بدی دور نگاه دارید. | 22 |
abstenez-vous de toute apparence de mal.
دعا میکنم که خود خدای آرامش، شما را تماماً مقدّس سازد. باشد که روح و جان و بدن شما تا روز بازگشت خداوند ما عیسی مسیح بیعیب و استوار بماند. | 23 |
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
همان خدایی که شما را خوانده است تا فرزندان او باشید، طبق وعدهاش این را نیز برای شما انجام خواهد داد. | 24 |
Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela.
برادران عزیز، برای ما دعا کنید. | 25 |
Frères, priez pour nous.
با بوسهای مقدّس به تمام برادران سلام بگویید. | 26 |
Saluez tous les frères par un saint baiser.
در نام خداوند از شما میخواهم که این نامه را برای همهٔ مؤمنین بخوانید. | 27 |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
فیض خداوند ما عیسی مسیح با همهٔ شما باشد. | 28 |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!