< اول تسالونیکیان 4 >
دیگر اینکه، ای برادران و خواهران عزیز، به نام عیسای خداوند از شما استدعا داریم چنان رفتار کنید که خدا را خشنود سازید، چنانکه به شما آموختیم. البته، همینگونه نیز رفتار میکنید، اما شما را تشویق میکنیم تا در این مورد بیشتر تلاش کنید. | 1 |
Por último, hermanos, os rogamos y exhortamos en el Señor Jesús, que así como habéis recibido de nosotros cómo debéis andar y agradar a Dios, abundéis más y más.
زیرا میدانید که به اقتدار عیسای خداوند چه تعالیمی به شما دادیم. | 2 |
Porque ya sabéis qué instrucciones os hemos dado por medio del Señor Jesús.
اراده و خواست خدا این است که مقدّس باشید و از هر نوع گناه جنسی خود را دور نگاه دارید. | 3 |
Porque esta es la voluntad de Dios: vuestra santificación, que os abstengáis de la inmoralidad sexual,
هر یک از شما باید بیاموزد که بدن خود را تحت تسلط درآوَرَد و زندگی خود را در تقدّس و احترام سپری کند. | 4 |
que cada uno de vosotros sepa dominar su propio cuerpo en santificación y honor,
نگذارید بدنتان مانند خدانشناسان، اسیر شهوات باشد. | 5 |
no en la pasión de la lujuria, como los gentiles que no conocen a Dios,
در ضمن، خواست خدا این است که کسی همنوع خود را فریب ندهد و زن او را تصاحب نکند، زیرا همانگونه که قبلاً به شما گفتهام، خدا برای این گونه اعمال، انسان را مجازات خواهد کرد. | 6 |
que nadie se aproveche ni agravie a un hermano o hermana en este asunto; porque el Señor es vengador en todas estas cosas, como también os lo advertimos y testificamos.
زیرا خدا ما را نخوانده است تا ناپاک و شهوتران باشیم، بلکه پاک و مقدّس. | 7 |
Porque Dios no nos llamó para la impureza, sino para la santificación.
اگر کسی حاضر نیست مطابق این احکام زندگی کند، بداند که با دستورهای انسان مخالفت نمیکند بلکه با احکام خدایی که روح پاکش را به شما بخشیده است. | 8 |
Por tanto, el que rechaza esto no rechaza al hombre, sino a Dios, que también os ha dado su Espíritu Santo.
اما دربارهٔ محبت پاک و برادرانه که باید در میان قوم خدا وجود داشته باشد، نیازی نمیبینم چیزی بنویسم، زیرا خدا خودش به شما آموخته است که یکدیگر را محبت بنمایید. | 9 |
Pero en cuanto al amor fraternal, no tenéis necesidad de que se os escriba. Porque vosotros mismos habéis sido enseñados por Dios a amaros los unos a los otros,
البته شما محبت خود را به همۀ ایمانداران مقدونیه نشان دادهاید؛ با وجود این، ای برادران عزیز، از شما تقاضا میکنیم ایشان را بیش از این محبت کنید. | 10 |
pues de hecho lo hacéis con todos los hermanos que hay en toda Macedonia. Pero os exhortamos, hermanos, a que abundéis cada vez más;
هدفتان این باشد که زندگی آرامی داشته باشید، و فقط به کارهای خودتان مشغول باشید و با دستهای خود امرار معاش کنید، همانگونه که قبلاً هم به شما گفتهایم. | 11 |
y a que os propongáis llevar una vida tranquila, ocupándoos de vuestros propios asuntos y trabajando con vuestras propias manos, tal como os hemos instruido,
به این ترتیب، غیرمسیحیان نیز به شما اعتماد کرده، احترام خواهند گذاشت. در ضمن، دست نیاز به سوی این و آن دراز نخواهید کرد. | 12 |
para que os conduzcáis debidamente con los que están fuera y no tengáis necesidad de nada.
و اینک برادران عزیز، میخواهم که شما از وضعیت ایماندارانی که میمیرند آگاه باشید، تا وقتی کسی از شما فوت میکند، شما نیز مانند آنانی که امیدی به عالم آینده ندارند، در غم و غصه فرو نروید. | 13 |
Pero no queremos que ignoréis, hermanos, lo de los que han dormido, para que no os entristezcáis como los demás, que no tienen esperanza.
زیرا ما که ایمان داریم عیسی مرد و پس از مرگ زنده شد، باید یقین داشته باشیم که به هنگام بازگشت او، خدا تمام مسیحیانی را که مردهاند، همراه وی به این جهان باز خواهد آورد. | 14 |
Porque si creemos que Jesús murió y resucitó, también Dios traerá consigo a los que durmieron en Jesús.
این را من از جانب خداوند میگویم: ما که هنگام بازگشت مسیح خداوند زنده باشیم، زودتر از مردگان به آسمان نخواهیم رفت. | 15 |
Porque esto os decimos por la palabra del Señor: que nosotros, los que vivimos, los que quedamos hasta la venida del Señor, no precederemos en modo alguno a los que han dormido.
زیرا خودِ خداوند از آسمان فرود خواهد آمد، با فرمانی بلندآوا و صدای رئیس فرشتگان و نوای شیپور فراخوان خدا. آنگاه پیش از همه، مسیحیانی که خوابیدهاند، برخواهند خاست. | 16 |
Porque el Señor mismo descenderá del cielo con un grito, con la voz del arcángel y con la trompeta de Dios. Los muertos en Cristo resucitarán primero,
سپس، ما که هنوز زندهایم و روی زمین باقی هستیم، همراه ایشان در ابرها ربوده خواهیم شد تا همگی، خداوند را در هوا ملاقات کنیم و تا ابد با او باشیم. | 17 |
y luego nosotros, los que quedemos vivos, seremos arrebatados con ellos en las nubes para recibir al Señor en el aire. Así estaremos con el Señor para siempre.
پس با این سخنان، یکدیگر را تشویق کنید و تسلی دهید. | 18 |
Por eso, consuélense unos a otros con estas palabras.