< اول پطرس 1 >
این نامه از طرف پطرس، رسول عیسی مسیح است. این نامه را به برگزیدگان خدا که در سراسر ایالات پونتوس، غلاطیه، کپدوکیه، آسیا و بیطینیا پراکندهاند و در این جهان غریب هستند، مینویسم. | 1 |
Peter, apostle of Jesus Christ, to [the] sojourners of [the] dispersion of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
خدای پدر شما را بنا بر پیشدانی خود برگزید، و روح او شما را تقدیس کرد. در نتیجه، شما او را اطاعت کردید و با خون عیسی مسیح پاک شدید. فیض و آرامش خدا به فراوانی بر شما باشد! | 2 |
elect according to [the] foreknowledge of God [the] Father, by sanctification of [the] Spirit, unto [the] obedience and sprinkling of [the] blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
سپاس بر خدا باد، بر خدا که پدر خداوند ما عیسی مسیح است. او به سبب لطف بیپایان و عظیم خود، ما را از سر نو مولود ساخت و عضو خانوادهٔ خود گرداند. از این رو، ما اکنون به امید حیات جاوید زندهایم، زیرا مسیح نیز پس از مرگ، حیات یافت. | 3 |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who, according to his great mercy, has begotten us again to a living hope through [the] resurrection of Jesus Christ from among [the] dead,
خدا نیز برای شما میراثی به دور از فساد و آلودگی و تباهی در آسمان نگاه داشته است، یعنی حیات جاوید را. | 4 |
to an incorruptible and undefiled and unfading inheritance, reserved in [the] heavens for you,
و از آنجا که به خدا توکل و اعتماد کردهاید، او نیز با قدرت عظیم خود، شما را به سلامت به آسمان خواهد رسانید تا این میراث را دریافت کنید. بله، در روز قیامت، شما وارث حیات جاودان خواهید شد. | 5 |
who are kept guarded by [the] power of God through faith for salvation ready to be revealed in [the] last time.
پس حال که چنین میراثی در پیش دارید، واقعاً شاد باشید، حتی اگر لازم باشد در این دنیا برای مدتی کوتاه سختیها و زحماتی را متحمل گردید. | 6 |
Wherein ye exult, for a little while at present, if needed, put to grief by various trials,
این سختیها به منظور آزمایش ایمان شما پیش میآید، همانطور که آتش نیز طلا را میآزماید و پاک میسازد. ایمان شما پس از آنکه وارد کورهٔ آزمایش گردید و سالم بیرون آمد، سبب خواهد شد که در روز بازگشت عیسی مسیح، مورد تحسین و تمجید و تکریم قرار گیرید. | 7 |
that the proving of your faith, much more precious than of gold which perishes, though it be proved by fire, be found to praise and glory and honour in [the] revelation of Jesus Christ:
با اینکه شما تا به حال مسیح را ندیدهاید، اما او را دوست دارید. اکنون نیز گرچه او را نمیبینید، اما به او ایمان دارید؛ و این ایمان چنان شادی عظیم و پرجلالی در قلب شما به وجود آورده که قابل وصف نیست. | 8 |
whom, having not seen, ye love; on whom [though] not now looking, but believing, ye exult with joy unspeakable and filled with [the] glory,
همین ایمان نیز سرانجام باعث نجات جانتان خواهد شد. | 9 |
receiving the end of your faith, [the] salvation of [your] souls.
این نجات رازی بود که حتی انبیا نیز از آن آگاهی کامل نداشتند، هر چند دربارهٔ این نجات فیضآمیز که برای شما مقرر شده بود در کتب خود مینوشتند. | 10 |
Concerning which salvation prophets, who have prophesied of the grace towards you, sought out and searched out;
آنان در پی آن بودند که درک کنند روح مسیح در وجودشان از چه سخن میگوید. زیرا روح، به ایشان الهام میکرد که حوادثی را بنویسند که برای مسیح رخ خواهد داد، و به رنجهایی که او خواهد کشید و جلالی که پس از آن خواهد یافت، اشاره کنند. اما ایشان نمیدانستند که این رویدادها، برای چه کسی و در چه زمان رخ خواهد داد. | 11 |
searching what, or what manner of time, the Spirit of Christ which [was] in them pointed out, testifying before of the sufferings which [belonged] to Christ, and the glories after these.
تا اینکه خدا به ایشان الهام کرد که این وقایع، در طول حیات ایشان روی نخواهد داد، بلکه سالیان دراز پس از مرگشان واقع خواهد شد. و سرانجام دورانی که اکنون ما در آن زندگی میکنیم فرا رسید و این پیغام نجاتبخش، یعنی پیغام انجیل، به طور آشکار و واضح به همه اعلام شد. آنان که این پیغام را به شما رساندند، با قدرت روحالقدس آن را بیان کردند، همان روحالقدس آسمانی که با انبیا سخن میگفت. این پیغام چنان عظیم و عالی است که حتی فرشتگان آسمان نیز مشتاق تماشای آن هستند. | 12 |
To whom it was revealed, that not to themselves but to you they ministered those things, which have now been announced to you by those who have declared to you the glad tidings by [the] Holy Spirit, sent from heaven, which angels desire to look into.
بنابراین، آماده و هوشیار باشید. با امید و خویشتنداری منتظر بازگشت عیسی مسیح باشید، زیرا در آن روز، لطف و فیض عظیمی نصیبتان خواهد شد. | 13 |
Wherefore, having girded up the loins of your mind, [be] sober [and] hope with perfect stedfastness in the grace [which will be] brought to you at [the] revelation of Jesus Christ;
از خدا اطاعت نمایید، چون فرزندان او میباشید. پس بار دیگر به سوی گناهانی که در گذشته اسیر آنها بودید، نروید، زیرا آن زمان نمیدانستید چه میکنید. | 14 |
as children of obedience, not conformed to [your] former lusts in your ignorance;
به همین جهت، مانند خدای قدوس که شما را فراخوانده تا فرزندانش باشید، شما نیز در همۀ رفتار خود مقدّس باشید. | 15 |
but as he who has called you is holy, be ye also holy in all [your] conversation;
او در کلامش فرموده است: «مقدّس باشید، زیرا من قدّوسم.» | 16 |
because it is written, Be ye holy, for I am holy.
در ضمن به یاد داشته باشید که پدر آسمانیتان خدا، که دست دعا به سوی او دراز میکنید، در روز جزا از کسی طرفداری نخواهد کرد، بلکه اعمال هر کس را عادلانه داوری خواهد نمود. بنابراین، تا زمانی که در این دنیا هستید، با خداترسی زندگی کنید. | 17 |
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
خدا برای نجات شما بهایی پرداخت، تا شما را از قید روش پوچ و باطل زندگی که از اجداد خود به ارث برده بودید، آزاد سازد؛ بهایی که خدا برای آزادی از این اسارت پرداخت، طلا و نقره نبود، | 18 |
knowing that ye have been redeemed, not by corruptible [things, as] silver or gold, from your vain conversation handed down from [your] fathers,
بلکه خون گرانبهای مسیح بود که همچون برهای بیگناه و بیعیب قربانی شد. | 19 |
but by precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, [the blood] of Christ,
برای این منظور، خدا او را پیش از آفرینش جهان تعیین کرد، اما در این زمانهای آخر او را به جهان فرستاد تا شما را رستگار سازد. | 20 |
foreknown indeed before [the] foundation of [the] world, but who has been manifested at the end of times for your sakes,
توسط اوست که شما به خدا ایمان آوردهاید، به خدایی که مسیح را پس از مرگ زنده ساخت و او را جلال بخشید؛ و اکنون، ایمان و امید شما بر خداست. | 21 |
who by him do believe on God, who has raised him from among [the] dead and given him glory, that your faith and hope should be in God.
حال، میتوانید یکدیگر را واقعاً دوست بدارید، زیرا با اطاعت از حقیقت نجات یافتید و وجود شما از خودخواهی و تنفر پاک شده است. بنابراین، یکدیگر را از صمیم قلب دوست بدارید، | 22 |
Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
زیرا تولد تازه یافتهاید، نه از تخم فانی بلکه از تخم غیرفانی که به شما زندگی جاودان میبخشد، یعنی از کلام خدا که زنده و باقی است. (aiōn ) | 23 |
being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by [the] living and abiding word of God. (aiōn )
چنانکه در کتب مقدّس آمده: «انسان مانند علف است و زیباییاش مانند گل صحرا. علف خشک میشود و گل پژمرده. | 24 |
Because all flesh [is] as grass, and all its glory as [the] flower of grass. The grass has withered and [its] flower has fallen;
اما کلام خدا تا ابد پا برجا میماند.» این کلام، همان پیام نجاتبخش انجیل است که به شما نیز بشارت داده شده است. (aiōn ) | 25 |
but the word of [the] Lord abides for eternity. But this is the word which in the glad tidings [is] preached to you. (aiōn )