< اول یوحنا 5 >
هر که ایمان دارد که عیسی همان مسیح و پسر خدا و نجاتدهندۀ عالم است، او فرزند خداست. هر که خدای پدر را دوست دارد، فرزندان او را نیز دوست خواهد داشت. | 1 |
Iyesus Mesihiyo b́ wottsok'o amants jamwots Ik' nana'anee, nihono shunetu jamo naayo noowere shunfee.
از کجا بدانیم که فرزندان خدا را دوست داریم؟ از اینکه خدا را دوست داریم و احکام او را اطاعت میکنیم. | 2 |
Ik' nana'úwotsi noshuntsok'o nodanetiye, Ik'o shunr b́ tzaziyo no s'entsoree.
در واقع کسی که خدا را دوست دارد، احکام او را اطاعت میکند؛ و احکام او برای ما بار سنگینی نیست. | 3 |
Ik' shuna eto b́ tzaziyotsi s'entsee. B́ tzaziyotsu mangnaliye.
زیرا فرزندان خدا بر این دنیای شریر غلبه مییابند، و این غلبه توسط ایمان ما به دست میآید. | 4 |
Ik' nana'a wotts jamo datsu da'itwe, datsu no da'itwere imnetiyone.
و چه کسی میتواند بر دنیا غلبه یابد؟ فقط کسی که ایمان دارد عیسی پسر خداست. | 5 |
Iyesus Ik'o naayi b́ wottsok'o amantsoni bako kone datsu da'itwoni?
عیسی مسیح با تعمیدش در آب و با ریختن خونش بر صلیب نشان داد که فرزند خداست؛ نه تنها با آب، بلکه با آب و خون. و روح که مظهر راستی است بر این گواه است. | 6 |
Aatsots b́ gupetsok'o kitsit aatsonat b́ k'iro kitsru s'atsi weeron waatso Iyesus Krstosiye. Bí b́waa aats mec'ron b́ woterawo aatsonat s'atsone. Hanwere ar b́ wottsotse, keewanwere ar b́wottsok'owo S'ayin shayiron gawitwe.
پس ما این سه شاهد را داریم: | 7 |
Keez gawwots fa'ane,
روح و آب و خون؛ و این سه یک هستند. | 8 |
Bowere Shayirona, aatsonat s'atsone, keezanotswere bogawon ikne.
در دادگاه وقتی کسی شهادتی میدهد، همه آن را باور میکنیم. حال خدا به این وسیله شهادت میدهد که عیسی پسرش میباشد؛ پس چقدر بیشتر باید شهادت خدا را بپذیریم. | 9 |
Ashuwots bo gawts gawo dek'etwonee, ernmó Ik'o gawts gawonmó jamoniyere bogfe. Ik'o b́ gawtsonwere b́ naay jangosh b́ gawtsoniyee haniye.
همهٔ آنانی که به این حقیقت ایمان میآورند، در قلب خود به درستی آن پی میبرند. اما اگر کسی به این حقیقت ایمان نیاورد، در واقع خدا را دروغگو شمرده است، زیرا شهادت خدا را دربارهٔ پسرش دروغ پنداشته است. | 10 |
Ik'o naayn amantsonmó gawan b́ gitsotse fa'ee, Ik' amanerawonmó Ik'o b́ naay jangosh b́'imts gawo aman b́ k'aztsatse tuutson Ik'o kootetsi woshre.
اما خدا چه شهادتی داده است؟ شهادت خدا این است که او به ما حیات جاوید بخشیده و این حیات در پسر او عیسی مسیح است. (aiōnios ) | 11 |
B́ gawonwere Ik'o dúre dúri kasho noosh b́ imtsok'onat kashmanwere b́ naayitse b́ beyirwok'o gawirwoniyee. (aiōnios )
پس روشن است که هر کس مسیح را دارد، به این حیات نیز دسترسی دارد؛ اما هر که مسیح را ندارد، از این حیات بیبهره خواهد ماند. | 12 |
Ik'o naayi detstso kasho detsfe. Ik'o naayi deshawonmó kasho deshatse.
این نامه را نوشتم تا شما که به پسر خدا ایمان دارید، بدانید که از هم اکنون، از حیات جاوید برخوردارید. (aiōnios ) | 13 |
It Ik'o naay shútson amants jamwots dúre dúri kasho it detstsok'o it danishe han itsh guut're. (aiōnios )
از این رو، اطمینان داریم که هرگاه از خدا چیزی مطابق خواست او بطلبیم، دعای ما را خواهد شنید؛ | 14 |
Kon naari keewonor b́ wotiyal b́ shuntsok'on nok'onitkawotiyal noosh b́ shishetwok'o amanitwone.
و اگر یقین داریم که دعای ما را میشنود، میتوانیم به این هم اطمینان داشته باشیم که آنچه از او بخواهیم، دریافت خواهیم کرد. | 15 |
Noo k'onts jamo b́ shishetwok'o danfonewotiyal, bíyokere nok'onts jamo andon nodek'etwok'o danfone.
اگر میبینید که برادر شما مرتکب گناهی میشود که منتهی به مرگ نیست، از خدا بخواهید که او را ببخشد، و خدا نیز به او حیات جاوید خواهد بخشید، به این شرط که گناهش منتهی به مرگ نباشد. زیرا گناهی هست که منجر به مرگ میشود، و نمیگویم که برای آن دعا کنید. | 16 |
Konworu wotowa, ash iko bí eshu k'irosh bín betsaw morro b́ finefe b́bek'al bísh Ik'o k'onwe, ashman morro k'irosh bín betsatse wotiyal Ik'o kasho bísh imetwe. Ernmó k'irosh betsit morro fa'ee. Man naari morrosh Ik'o k'onuwe eraatse taa.
البته هر کار نادرست گناه است، اما گناهی هست که منتهی به مرگ نمیشود. | 17 |
Gond fin jamo morre. Wotowa eree k'irosh betsraw morro fa'ee.
میدانیم هر که فرزند خدا شده است، خود را به گناه آلوده نمیکند، زیرا مسیح که پسر خداست، او را حفظ میکند تا دست آن شریر به او نرسد. | 18 |
Ik' na'o Iyesus Krstos bín b́ kotirwosh Ik' na'a wotts jamo morro b́ finerawok'o danfone, Shed'anonwere bíats boratse.
میدانیم که ما فرزندان خدا هستیم و بقیهٔ مردم دنیا، تحت قدرت و سلطهٔ آن شریر قرار دارند. | 19 |
Noo Ik'k nowottsok'o danfone. Datsunmó jamon shed'ani ali shirotse b́ fa'oni.
میدانیم که پسر خدا آمده و به ما بینش داده تا خدای حقیقی را بشناسیم. و حالا ما در خدا هستیم، زیرا در پسرش عیسی مسیح قرار گرفتهایم. اوست تنها خدای حقیقی و حیات جاودانی. (aiōnios ) | 20 |
Ik' na'o b́ wattsok'onat ari Ik'o nodanetwok'o t'iwitsts nibo noosh b́'imtsok'o danfone, b́ naay Iyesus Krstos weeron bínton ari Ik'onton ikwoto detsfone. Iyesus Krstos ari Izar Izeweru dúre dúri kashonu bíne. (aiōnios )
فرزندان من، از هر چه که جای خدا را در قلبتان میگیرد، دوری کنید. | 21 |
T nana'otso! dozets ik'wotsatse it atso korde'ere.