< اول یوحنا 3 >
ببینید خدای پدر چقدر ما را دوست دارد که ما را فرزندان خود خوانده است، و همینطور نیز هستیم. اما مردم دنیا این مطلب را درک نمیکنند، زیرا خدا را آن طور که هست نمیشناسند. | 1 |
Tarirai kuti rudo rwakadini Baba rwavakatipa, kuti tinzi vana vaMwari. Nekuda kwaizvozvi nyika haitizivi, nokuti haina kumuziva iye.
بله عزیزان، ما اکنون حقیقتاً فرزندان خدا هستیم. گرچه هنوز نمیدانیم در آینده چگونه خواهیم بود، اما این را به یقین میدانیم که وقتی مسیح بازگردد، مانند او خواهیم شد، چون او را همانگونه که هست خواهیم دید. | 2 |
Vadikanwi, ikozvino tiri vana vaMwari, uye zvichigere kuratidzwa kuti tichazovei. Asi tinoziva kuti kana achizoratidzwa, tichafanana naye; nokuti tichamuona sezvaakaita.
هر که چنین امیدی دارد، میکوشد تا پاک بماند، زیرا که مسیح نیز پاک است. | 3 |
Uye umwe neumwe ane tariro iyi maari anozvichenesa, sezvaakachena iye.
هر که گناه میکند، احکام خدا را میشکند، زیرا گناه چیزی نیست جز شکستن احکام خدا و رفتار کردن برخلاف خواست او. | 4 |
Umwe neumwe anoita chivi anoitawo kusava nemurairo; uye chivi ndiko kusava nemurairo.
اما میدانید که مسیح انسان شد تا بتواند گناهان ما را پاک سازد؛ و این را نیز میدانید که او کاملاً پاک و بیگناه بود. | 5 |
Uye munoziva kuti iye wakaratidzwa kuti abvise zvivi zvedu; uye zvivi hazvimo maari.
پس اگر همواره با مسیح رابطهای نزدیک داشته باشیم، در گناه زندگی نخواهیم کرد. اگر کسی در گناه زندگی میکند، علّتش این است که هرگز با او رابطهای نداشته و او را نشناخته است. | 6 |
Ani nani anogara maari haatadzi; ani nani anotadza haana kumuona, kana kumuziva.
فرزندان عزیزم، مراقب باشید کسی شما را در این مورد فریب ندهد: هر که آنچه را که راست است انجام میدهد، به این علّت است که راستکردار است، همانگونه که مسیح راستکردار است. | 7 |
Vana vadiki, kusava neanokunyengerai; uyo anoita kururama wakarurama, saiye akarurama;
اما کسی که در گناه به سر میبرد، نشان میدهد که به ابلیس تعلق دارد، زیرا ابلیس از همان ابتدا که خود را به گناه آلوده ساخت، تا به حال گناه میکند. اما پسر خدا آمد تا اعمال ابلیس را باطل سازد. | 8 |
uyo anoita chivi anobva kuna dhiabhorosi, nokuti dhiabhorosi anotadza kubva pakutanga. Nechikonzero ichi Mwanakomana waMwari wakaratidzwa kuti aparadze mabasa adhiabhorosi.
هر که به خانوادهٔ خدا ملحق میشود و فرزند خدا میگردد، به راه گناه نمیرود، زیرا او از طبیعت و حیات الهی برخوردار میشود. بنابراین، دیگر نمیتواند گناه کند، زیرا در او زندگی تازهای شکل گرفته است که از خدا جریان مییابد. | 9 |
Ani nani wakaberekwa naMwari haaiti chivi, nokuti mbeu yake inogara maari; zvino haagoni kutadza, nokuti wakaberekwa naMwari.
پس به این ترتیب میتوان گفت که چه کسی فرزند خداست و چه کسی فرزند ابلیس است. هر که زندگی خداپسندانهای نداشته باشد و همنوع خود را نیز محبت نکند، فرزند خدا نیست. | 10 |
Mune izvozvi vana vaMwari nevana vadhiabhorosi vanoratidzwa; ani nani asingaiti zvakarurama haabvi kuna Mwari, neasingadi hama yake.
زیرا پیغامی که از همان ابتدا به ما داده شد، این است که یکدیگر را محبت نماییم؛ | 11 |
Nokuti iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga, kuti tidanane;
اما نه مانند قائن که از آن شریر بود و برادرش را کشت. میدانید چرا چنین کرد؟ زیرا کارهای خودش نادرست بود، ولی میدانست که اعمال برادرش از اعمال خودش بهتر است. | 12 |
kwete saKaini wakabva kune wakaipa, ndokuuraya munin'ina wake. Zvino wakamuurayirei? Nokuti mabasa ake akange akaipa, asi emunin'ina wake akange akarurama.
از این رو، برادران من، تعجب نکنید از این که مردم دنیا از شما نفرت داشته باشند. | 13 |
Musashamisika, hama dzangu, kana nyika ichikuvengai.
اگر ما برادران خود را محبت کنیم، معلوم میشود که از مرگ رهایی یافته، به زندگی جاوید رسیدهایم. اما هر که محبت نداشته باشد، در مرگ به سر میبرد. | 14 |
Isu tinoziva kuti takapfuura murufu tikapinda muupenyu, nokuti tinoda hama. Asingadi hama anogara murufu.
هر که از برادر خود نفرت داشته باشد، در واقع قاتل است؛ و میدانید که هر کس قصد قتل کسی را داشته باشد، هرگز به زندگی ابدی دست نخواهد یافت. (aiōnios ) | 15 |
Ani nani anovenga hama yake imhondi; uye munoziva kuti hakutongorina mhondi ine upenyu husingaperi hunogara mairi. (aiōnios )
ما محبت واقعی را از مسیح آموختهایم، زیرا او جان خود را در راه ما فدا کرد، تا ما نیز حاضر باشیم جان خود را در راه برادران خود فدا کنیم. | 16 |
Neizvi tinoziva rudo rwaMwari, nokuti iye wakatiradzikira pasi upenyu hwake; nesu tinofanira kuradzikira pasi hama upenyu.
اما کسی که ادعای مسیحیت میکند و از نظر مالی در وضعیت خوبی به سر میبرد، اگر همنوع خود را در احتیاج ببیند و به او کمک نکند، چگونه ممکن است محبت خدا در قلب او حکمفرما باشد؟ | 17 |
Asi ani nani ane nhumbi dzenyika, uye achiona hama yake ichishaiwa, ndokumupfigira tsitsi dzake, rudo rwaMwari rwunogara sei maari?
ای فرزندان من، محبت ما نباید فقط زبانی باشد، بلکه میباید در عمل نیز آن را نشان دهیم. | 18 |
Vana vangu vadiki, ngatirege kuda pashoko kana parurimi, asi pazviito nepachokwadi.
آنگاه خواهیم دانست که مسیحیانی واقعی هستیم، و وجدانمان نیز آسوده خواهد بود. | 19 |
Uye neizvi tinoziva kuti tiri vechokwadi, uye tichavimbisa moyo yedu pamberi pake.
حتی اگر احساس گناه کنیم، خدا از احساس ما بزرگتر است و از همه چیز آگاه میباشد. | 20 |
Nokuti kana moyo wedu uchitipa mhosva, Mwari mukuru kumoyo wedu, uye anoziva zvinhu zvese.
اما عزیزان من، اگر احساس گناه نمیکنیم، میتوانیم با اطمینان خاطر و اعتماد کامل به حضور خداوند بیاییم؛ | 21 |
Vadikanwi, kana moyo wedu usingatipi mhosva, tine chivimbo pamberi paMwari;
آنگاه هر چه از او درخواست نماییم، دریافت خواهیم کرد، زیرا احکام او را اطاعت میکنیم و کارهای پسندیدهٔ او را بجا میآوریم. | 22 |
uye chipi nechipi chatinokumbira, tinogamuchira kubva kwaari, nokuti tinochengeta mirairo yake, uye tinoita zvinhu zvinofadza pamberi pake.
آنچه خدا از ما انتظار دارد این است که به نام پسر او عیسی مسیح ایمان بیاوریم و به یکدیگر محبت کنیم، چنانکه به ما امر کرده است. | 23 |
Uye uyu ndiwo murairo wake, kuti titende kuzita reMwanakomana wake Jesu Kristu, uye tidanane, sezvaakatipa murairo.
هر که احکام خدا را بجا آورد، با خدا زندگی میکند و خدا نیز با او. این حقیقت را از آن روح پاک که خدا به ما عطا فرموده است، دریافت کردهایم. | 24 |
Uye uyo anochengeta mirairo yake anogara maari, naiye maari. Neizviwo tinoziva kuti anogara matiri, kubva paMweya waakatipa.