< اول یوحنا 3 >
ببینید خدای پدر چقدر ما را دوست دارد که ما را فرزندان خود خوانده است، و همینطور نیز هستیم. اما مردم دنیا این مطلب را درک نمیکنند، زیرا خدا را آن طور که هست نمیشناسند. | 1 |
Su muloli Tati ntambu yakatufiriti nentu ata tushemwa wana wa Mlungu. Nakaka ndo ntambu yatuwera. Mana wantu wa pasipanu watumana ndiri twenga, toziya womberi wamumaniti ndiri Mlungu.
بله عزیزان، ما اکنون حقیقتاً فرزندان خدا هستیم. گرچه هنوز نمیدانیم در آینده چگونه خواهیم بود، اما این را به یقین میدانیم که وقتی مسیح بازگردد، مانند او خواهیم شد، چون او را همانگونه که هست خواهیم دید. | 2 |
Waganja wangu, vinu twenga tuwera wana wa Mlungu, kumbiti hayeniwoneki paweru ntambu hatuweri. Kumbiti tuvimana kuwera Kristu pakalawira, hatulifani nayomberi toziya hatumwoni ntambu yakawera.
هر که چنین امیدی دارد، میکوشد تا پاک بماند، زیرا که مسیح نیز پاک است. | 3 |
Kila muntu yakawera na matumbiru aga mu Kristu, su kalipungi mweni gambira Kristu ntambu yakawera mnanagala.
هر که گناه میکند، احکام خدا را میشکند، زیرا گناه چیزی نیست جز شکستن احکام خدا و رفتار کردن برخلاف خواست او. | 4 |
Kila muntu yakatenda vidoda kalilema Lilagaliru lya Mlungu, toziya kutenda vidoda ndo kuhalibisiya Malagaliru ga Mlungu.
اما میدانید که مسیح انسان شد تا بتواند گناهان ما را پاک سازد؛ و این را نیز میدانید که او کاملاً پاک و بیگناه بود. | 5 |
Mwenga muvimana kuwera Kristu kiziti su kawusiyi vidoda na kwahera vidoda mngati mwakuwi.
پس اگر همواره با مسیح رابطهای نزدیک داشته باشیم، در گناه زندگی نخواهیم کرد. اگر کسی در گناه زندگی میکند، علّتش این است که هرگز با او رابطهای نداشته و او را نشناخته است. | 6 |
Su kila yakalikolerana pamuhera na Kristu, hapeni kendereyi kutenda vidoda, kumbiti kila muntu yakendereya kutenda vidoda hakenipati ng'o kumwona ama kumumana Kristu.
فرزندان عزیزم، مراقب باشید کسی شما را در این مورد فریب ندهد: هر که آنچه را که راست است انجام میدهد، به این علّت است که راستکردار است، همانگونه که مسیح راستکردار است. | 7 |
Su wana wangu, namumjimira muntu yoseri kawapayili! Muntu yakatenda matendu yagamfiriziya Mlungu, yomberi kafiriziwa na Mlungu gambira Kristu ntambu yakafiriziwa na Mlungu.
اما کسی که در گناه به سر میبرد، نشان میدهد که به ابلیس تعلق دارد، زیرا ابلیس از همان ابتدا که خود را به گناه آلوده ساخت، تا به حال گناه میکند. اما پسر خدا آمد تا اعمال ابلیس را باطل سازد. | 8 |
Muntu yakendereya kutenda vidoda kawera gwa Mkondola, toziya Mkondola katenditi vidoda kwanjira kwanja. Kumbiti Mwana gwa Mlungu kiziti pasipanu kugahalabisiya mahengu ga Mkondola.
هر که به خانوادهٔ خدا ملحق میشود و فرزند خدا میگردد، به راه گناه نمیرود، زیرا او از طبیعت و حیات الهی برخوردار میشود. بنابراین، دیگر نمیتواند گناه کند، زیرا در او زندگی تازهای شکل گرفته است که از خدا جریان مییابد. | 9 |
Kila muntu yakawera mwana gwa Mlungu hapeni kendereyi kutendi vidoda, toziya ukomu wa Mlungu ulikala mngati mwakuwi, yomberi hapeni kendereyi kutenda vidoda toziya kawera mwana gwa Mlungu.
پس به این ترتیب میتوان گفت که چه کسی فرزند خداست و چه کسی فرزند ابلیس است. هر که زندگی خداپسندانهای نداشته باشد و همنوع خود را نیز محبت نکند، فرزند خدا نیست. | 10 |
Kwantambu ayi tuweza kuwamana wana wa Mlungu na viraa kuwamana wana wa Mkondola. Muntu yoseri yakamfiriziya ndiri Mlungu na muntu yakamfira ndiri mlongu gwakuwi, womberi wawera ndiri wana wa Mlungu.
زیرا پیغامی که از همان ابتدا به ما داده شد، این است که یکدیگر را محبت نماییم؛ | 11 |
Na ujumbi yamuwupikaniriti kwanjira kwanja ndo awu, tulifiri twaweni kwa twaweni.
اما نه مانند قائن که از آن شریر بود و برادرش را کشت. میدانید چرا چنین کرد؟ زیرا کارهای خودش نادرست بود، ولی میدانست که اعمال برادرش از اعمال خودش بهتر است. | 12 |
Natuwera gambira Kaini yakaweriti gwa Mkondola ulii, yakamlagiti mupusi gwakuwi. Kwa ntambu gaa kamlagiti? Toziya matendu gakuwi gaweriti makondola, kumbiti matendu galii ga mlongu gwakuwi gaweriti ga kumfiriziya Mlungu.
از این رو، برادران من، تعجب نکنید از این که مردم دنیا از شما نفرت داشته باشند. | 13 |
Walongu wangu, namulikangasha handa wantu wa pasipanu pawakalalira mwenga.
اگر ما برادران خود را محبت کنیم، معلوم میشود که از مرگ رهایی یافته، به زندگی جاوید رسیدهایم. اما هر که محبت نداشته باشد، در مرگ به سر میبرد. | 14 |
Twenga tuvimana kuwera tupita kala mukuhowa na twingira muwukomu, toziya twankuwafira walongu wetu. Kila muntu yakahera ufiru kankusigala mukuhowa.
هر که از برادر خود نفرت داشته باشد، در واقع قاتل است؛ و میدانید که هر کس قصد قتل کسی را داشته باشد، هرگز به زندگی ابدی دست نخواهد یافت. (aiōnios ) | 15 |
Kila muntu yakamkalalira mlongu gwakuwi kawera mlaga na mwenga muvimana kuwera mlaga yoseri ulii kahera ukomu wa mashaka goseri mngati mwakuwi. (aiōnios )
ما محبت واقعی را از مسیح آموختهایم، زیرا او جان خود را در راه ما فدا کرد، تا ما نیز حاضر باشیم جان خود را در راه برادران خود فدا کنیم. | 16 |
Kwa ntambu ayi twenga tuvimana ufiru wa Mlungu, toziya Yesu Kristu kagalaviyiti makaliru gakuwi kwajili yatwenga. Na twenga viraa vilii tufiruwa kugalaviya makaliru getu kwajili ya walongu wetu.
اما کسی که ادعای مسیحیت میکند و از نظر مالی در وضعیت خوبی به سر میبرد، اگر همنوع خود را در احتیاج ببیند و به او کمک نکند، چگونه ممکن است محبت خدا در قلب او حکمفرما باشد؟ | 17 |
Su muntu pakawera na lunda zya pasipanu, shakapanu pakamwona mlongu gwakuwi kamuhushu, kumbiti kamwonera ndiri lusungu, muntu ayu kaweza hashi kulonga kuwera kana ufiru wa Mlungu mngati mwakuwi?
ای فرزندان من، محبت ما نباید فقط زبانی باشد، بلکه میباید در عمل نیز آن را نشان دهیم. | 18 |
Wana wangu, natufira kwa visoweru hera kumbiti tufiri kwa matendu na muwunakaka.
آنگاه خواهیم دانست که مسیحیانی واقعی هستیم، و وجدانمان نیز آسوده خواهد بود. | 19 |
Hangu ndo ntambu yatuweza kuvimana kuwera twenga tuwera wantu wanakaka, su hapeni tutili kulongolu kwa Mlungu.
حتی اگر احساس گناه کنیم، خدا از احساس ما بزرگتر است و از همه چیز آگاه میباشد. | 20 |
Ata myoyu yetu payitutoza, tuvimana kuwera Mlungu ndo mkulu kuliku myoyu yetu, na kamana kila shintu.
اما عزیزان من، اگر احساس گناه نمیکنیم، میتوانیم با اطمینان خاطر و اعتماد کامل به حضور خداوند بیاییم؛ | 21 |
Walongu wangu, handa myoyu yetu payitutoza ndiri, su twenga hapeni tutili kulongolu kwa Mlungu,
آنگاه هر چه از او درخواست نماییم، دریافت خواهیم کرد، زیرا احکام او را اطاعت میکنیم و کارهای پسندیدهٔ او را بجا میآوریم. | 22 |
na kwanka shoseri shatuluwa, toziya tugajimira malagaliru gakuwi na kutenda galii yagamfiriziya.
آنچه خدا از ما انتظار دارد این است که به نام پسر او عیسی مسیح ایمان بیاوریم و به یکدیگر محبت کنیم، چنانکه به ما امر کرده است. | 23 |
Na lilagaliru lyakuwi ndo ali, kumjimira Mwana gwakuwi Yesu Kristu na kulifira twenga kwa twenga gambira mweni ntambu yakatulagaliriti.
هر که احکام خدا را بجا آورد، با خدا زندگی میکند و خدا نیز با او. این حقیقت را از آن روح پاک که خدا به ما عطا فرموده است، دریافت کردهایم. | 24 |
Muntu yakagajimira malagaliru ga Mlungu, yomberi kankulikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu na Mlungu kankulikala mukulikolerana pamuhera nayomberi. Twenga tuvimana kuwera Mlungu kankulikala mukulikolerana pamuhera natwenga kupitira Rohu Mnanagala yakatupananiti.