< اول قرنتیان 6 >
وقتی کسی از شما شکایتی علیه ایماندار دیگر دارد، چگونه جرأت میکند شکایت خود را به دادگاه دنیوی ببرد؟ آیا نمیبایست آن را با ایمانداران دیگر در میان بگذارد؟ | 1 |
Dare any of you, hauing businesse against an other, be iudged vnder the vniust, and not vnder the Saintes?
آیا نمیدانید که ما ایمانداران، یک روز دنیا را مورد داوری و دادرسی قرار خواهیم داد؟ پس اگر چنین است، چرا نباید قادر باشید این امور جزئی را میان خود حل کنید؟ | 2 |
Doe ye not knowe, that the Saintes shall iudge the worlde? If the worlde then shalbe iudged by you, are ye vnworthie to iudge the smallest matters?
آیا نمیدانید که ما حتی فرشتگان را نیز داوری خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر باید بتوانید مسائل عادی این زندگی را حل و فصل کنید. | 3 |
Knowe ye not that we shall iudge the Angels? howe much more, things that perteine to this life?
وقتی چنین اختلافاتی بروز میکند، چرا برای حل اختلاف نزد قضات دنیوی میروید که مورد تائید کلیسا نیستند؟ | 4 |
If then ye haue iudgements of things perteining to this life, set vp them which are least esteemed in the Church.
این را میگویم تا خجالت بکشید: آیا در تمام کلیسای شما، حتی یک شخص دانا پیدا نمیشود که به این اختلافات رسیدگی کند؟ | 5 |
I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
آیا این صحیح است که ایماندار علیه ایماندار به دادگاه شکایت کند و بیایمانان به اختلافشان رسیدگی کنند؟ | 6 |
But a brother goeth to law with a brother, and that vnder the infidels.
اصلاً وجود چنین شکایات و اختلافات نشانهٔ ضعف روحانی شماست! آیا بهتر نیست به جای شکایت، خودتان مورد ظلم واقع شوید و از حقتان بگذرید؟ | 7 |
Nowe therefore there is altogether infirmitie in you, in that yee goe to lawe one with another: why rather suffer ye not wrong? why rather susteine yee not harme?
اما شما به جای آن، به دیگران و حتی به برادران مسیحی خود ظلم میکنید و حقشان را پایمال میسازید. | 8 |
Nay, yee your selues doe wrong, and doe harme, and that to your brethren.
مگر نمیدانید که ظالمان وارث ملکوت خدا نخواهند شد؟ خود را فریب ندهید! بیعفتان، بتپرستان، زناکاران، لواطکاران، همجنسبازان، | 9 |
Knowe yee not that the vnrighteous shall not inherite the kingdome of God? Be not deceiued: neither fornicatours, nor idolaters, nor adulterers, nor wantons, nor buggerers,
و همینطور دزدان، طمعکاران، میگساران، تهمتزنندگان و کلاهبرداران، هیچیک وارث ملکوت خدا نخواهند شد. | 10 |
Nor theeues, nor couetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners shall inherite the kingdome of God.
بعضی از شما در گذشته، چنین زندگی گناهآلودی داشتید، اما اکنون گناهانتان شسته شده و شما وقف خدا و مورد پسند او شدهاید، و این در اثر کار خداوند ما عیسی مسیح و قدرت روحالقدس میسر شده است. | 11 |
And such were some of you: but yee are washed, but yee are sanctified, but yee are iustified in the Name of the Lord Iesus, and by the Spirit of our God.
ممکن است بگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم» – اما بدانید که همه چیز برایتان سودمند نیست. حتی اگر به گفتۀ شما «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما نباید اسیر و بردۀ چیزی شوم. | 12 |
All thinges are lawfull vnto mee, but all thinges are not profitable. I may doe all things, but I will not be brought vnder the power of any thing.
میگویید: «خوراک برای شکم است و شکم نیز برای خوراک. و خدا روزی هر دو را از میان خواهد برد.» اما در خصوص بدن، لازم است بدانیم که بدن برای بیعفتی نیست، بلکه برای خدمت به خداوند، و اوست که نیازهای بدن را تأمین میکند. | 13 |
Meates are ordeined for the bellie, and the belly for the meates: but God shall destroy both it, and them. Nowe the bodie is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the bodie.
خدا با همان قدرتی که خداوند ما عیسی مسیح را پس از مرگ زنده کرد، بدنهای ما را نیز بعد از مرگ دوباره زنده خواهد کرد. | 14 |
And God hath also raised vp the Lord, and shall raise vs vp by his power.
آیا نمیدانید که بدنهای شما، در حقیقت اجزاء و اعضای بدن مسیح است؟ پس، آیا درست است که بدن خود را که چنین مفهوم والایی دارد، بگیرم و با بدن یک روسپی پیوند بزنم؟ هرگز! | 15 |
Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
آیا نمیدانید مردی که به یک روسپی میپیوندد، با او یک بدن میشود؟ زیرا در کتب مقدّس نوشته شده: «آن دو یک تن میشوند.» | 16 |
Doe ye not knowe, that he which coupleth himselfe with an harlot, is one body? for two, sayeth he, shalbe one flesh.
اما اگر خود را به خداوند تقدیم کنید، با او یکی خواهید شد. | 17 |
But hee that is ioyned vnto the Lord, is one spirite.
به همین دلیل است که میگویم از زنا بگریزید. هیچ گناهی تا به این اندازه، بر بدن اثر شوم نمیگذارد. وقتی مرتکب این گناه میشوید، به بدن خود صدمه میزنید. | 18 |
Flee fornication: euery sinne that a man doeth, is without the bodie: but hee that committeth fornication, sinneth against his owne bodie.
آیا هنوز نمیدانید که بدن شما، مسکن روحالقدس میباشد که او را خدا به شما عطا کرده است؟ آیا نمیدانید که روحالقدس در وجود شما زندگی میکند؟ پس بدن شما، از آن خودتان نیست! | 19 |
Knowe yee not, that your body is the temple of the holy Ghost, which is in you, whom ye haue of God? and yee are not your owne.
خدا شما را به بهایی گران خریده است، پس تمام اعضای بدن خود را برای نشان دادن جلال و عظمت خدا به کار ببرید، چون او صاحب بدن شماست. | 20 |
For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.