< اول قرنتیان 6 >
وقتی کسی از شما شکایتی علیه ایماندار دیگر دارد، چگونه جرأت میکند شکایت خود را به دادگاه دنیوی ببرد؟ آیا نمیبایست آن را با ایمانداران دیگر در میان بگذارد؟ | 1 |
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
آیا نمیدانید که ما ایمانداران، یک روز دنیا را مورد داوری و دادرسی قرار خواهیم داد؟ پس اگر چنین است، چرا نباید قادر باشید این امور جزئی را میان خود حل کنید؟ | 2 |
Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
آیا نمیدانید که ما حتی فرشتگان را نیز داوری خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر باید بتوانید مسائل عادی این زندگی را حل و فصل کنید. | 3 |
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
وقتی چنین اختلافاتی بروز میکند، چرا برای حل اختلاف نزد قضات دنیوی میروید که مورد تائید کلیسا نیستند؟ | 4 |
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
این را میگویم تا خجالت بکشید: آیا در تمام کلیسای شما، حتی یک شخص دانا پیدا نمیشود که به این اختلافات رسیدگی کند؟ | 5 |
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
آیا این صحیح است که ایماندار علیه ایماندار به دادگاه شکایت کند و بیایمانان به اختلافشان رسیدگی کنند؟ | 6 |
But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
اصلاً وجود چنین شکایات و اختلافات نشانهٔ ضعف روحانی شماست! آیا بهتر نیست به جای شکایت، خودتان مورد ظلم واقع شوید و از حقتان بگذرید؟ | 7 |
Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
اما شما به جای آن، به دیگران و حتی به برادران مسیحی خود ظلم میکنید و حقشان را پایمال میسازید. | 8 |
But ye do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
مگر نمیدانید که ظالمان وارث ملکوت خدا نخواهند شد؟ خود را فریب ندهید! بیعفتان، بتپرستان، زناکاران، لواطکاران، همجنسبازان، | 9 |
Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
و همینطور دزدان، طمعکاران، میگساران، تهمتزنندگان و کلاهبرداران، هیچیک وارث ملکوت خدا نخواهند شد. | 10 |
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
بعضی از شما در گذشته، چنین زندگی گناهآلودی داشتید، اما اکنون گناهانتان شسته شده و شما وقف خدا و مورد پسند او شدهاید، و این در اثر کار خداوند ما عیسی مسیح و قدرت روحالقدس میسر شده است. | 11 |
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
ممکن است بگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم» – اما بدانید که همه چیز برایتان سودمند نیست. حتی اگر به گفتۀ شما «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما نباید اسیر و بردۀ چیزی شوم. | 12 |
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
میگویید: «خوراک برای شکم است و شکم نیز برای خوراک. و خدا روزی هر دو را از میان خواهد برد.» اما در خصوص بدن، لازم است بدانیم که بدن برای بیعفتی نیست، بلکه برای خدمت به خداوند، و اوست که نیازهای بدن را تأمین میکند. | 13 |
Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
خدا با همان قدرتی که خداوند ما عیسی مسیح را پس از مرگ زنده کرد، بدنهای ما را نیز بعد از مرگ دوباره زنده خواهد کرد. | 14 |
And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
آیا نمیدانید که بدنهای شما، در حقیقت اجزاء و اعضای بدن مسیح است؟ پس، آیا درست است که بدن خود را که چنین مفهوم والایی دارد، بگیرم و با بدن یک روسپی پیوند بزنم؟ هرگز! | 15 |
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
آیا نمیدانید مردی که به یک روسپی میپیوندد، با او یک بدن میشود؟ زیرا در کتب مقدّس نوشته شده: «آن دو یک تن میشوند.» | 16 |
Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
اما اگر خود را به خداوند تقدیم کنید، با او یکی خواهید شد. | 17 |
But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
به همین دلیل است که میگویم از زنا بگریزید. هیچ گناهی تا به این اندازه، بر بدن اثر شوم نمیگذارد. وقتی مرتکب این گناه میشوید، به بدن خود صدمه میزنید. | 18 |
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
آیا هنوز نمیدانید که بدن شما، مسکن روحالقدس میباشد که او را خدا به شما عطا کرده است؟ آیا نمیدانید که روحالقدس در وجود شما زندگی میکند؟ پس بدن شما، از آن خودتان نیست! | 19 |
Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
خدا شما را به بهایی گران خریده است، پس تمام اعضای بدن خود را برای نشان دادن جلال و عظمت خدا به کار ببرید، چون او صاحب بدن شماست. | 20 |
for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.