< اول قرنتیان 6 >
وقتی کسی از شما شکایتی علیه ایماندار دیگر دارد، چگونه جرأت میکند شکایت خود را به دادگاه دنیوی ببرد؟ آیا نمیبایست آن را با ایمانداران دیگر در میان بگذارد؟ | 1 |
How is it that anyone of you, having a dispute against another, would dare to be judged before the iniquitous, and not before the saints?
آیا نمیدانید که ما ایمانداران، یک روز دنیا را مورد داوری و دادرسی قرار خواهیم داد؟ پس اگر چنین است، چرا نباید قادر باشید این امور جزئی را میان خود حل کنید؟ | 2 |
Or do you not know that the saints from this age shall judge it? And if the world is to be judged by you, are you unworthy, then, to judge even the smallest matters?
آیا نمیدانید که ما حتی فرشتگان را نیز داوری خواهیم کرد؟ پس چقدر بیشتر باید بتوانید مسائل عادی این زندگی را حل و فصل کنید. | 3 |
Do you not know that we shall judge angels? How much more the things of this age?
وقتی چنین اختلافاتی بروز میکند، چرا برای حل اختلاف نزد قضات دنیوی میروید که مورد تائید کلیسا نیستند؟ | 4 |
Therefore, if you have matters to judge concerning this age, why not appoint those who are most contemptible in the Church to judge these things!
این را میگویم تا خجالت بکشید: آیا در تمام کلیسای شما، حتی یک شخص دانا پیدا نمیشود که به این اختلافات رسیدگی کند؟ | 5 |
But I am speaking so as to shame you. Is there no one among you wise enough, so that he might be able to judge between his brothers?
آیا این صحیح است که ایماندار علیه ایماندار به دادگاه شکایت کند و بیایمانان به اختلافشان رسیدگی کنند؟ | 6 |
Instead, brother contends against brother in court, and this before the unfaithful!
اصلاً وجود چنین شکایات و اختلافات نشانهٔ ضعف روحانی شماست! آیا بهتر نیست به جای شکایت، خودتان مورد ظلم واقع شوید و از حقتان بگذرید؟ | 7 |
Now there is certainly an offense among you, beyond everything else, when you have court cases against one another. Should you not accept injury instead? Should you not endure being cheated instead?
اما شما به جای آن، به دیگران و حتی به برادران مسیحی خود ظلم میکنید و حقشان را پایمال میسازید. | 8 |
But you are doing the injuring and the cheating, and this toward brothers!
مگر نمیدانید که ظالمان وارث ملکوت خدا نخواهند شد؟ خود را فریب ندهید! بیعفتان، بتپرستان، زناکاران، لواطکاران، همجنسبازان، | 9 |
Do you not know that the iniquitous will not possess the kingdom of God? Do not choose to wander astray. For neither fornicators, nor servants of idolatry, nor adulterers,
و همینطور دزدان، طمعکاران، میگساران، تهمتزنندگان و کلاهبرداران، هیچیک وارث ملکوت خدا نخواهند شد. | 10 |
nor the effeminate, nor males who sleep with males, nor thieves, nor the avaricious, nor the inebriated, nor slanderers, nor the rapacious shall possess the kingdom of God.
بعضی از شما در گذشته، چنین زندگی گناهآلودی داشتید، اما اکنون گناهانتان شسته شده و شما وقف خدا و مورد پسند او شدهاید، و این در اثر کار خداوند ما عیسی مسیح و قدرت روحالقدس میسر شده است. | 11 |
And some of you were like this. But you have been absolved, but you have been sanctified, but you have been justified: all in the name of our Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.
ممکن است بگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم» – اما بدانید که همه چیز برایتان سودمند نیست. حتی اگر به گفتۀ شما «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما نباید اسیر و بردۀ چیزی شوم. | 12 |
All is lawful to me, but not all is expedient. All is lawful to me, but I will not be driven back by the authority of anyone.
میگویید: «خوراک برای شکم است و شکم نیز برای خوراک. و خدا روزی هر دو را از میان خواهد برد.» اما در خصوص بدن، لازم است بدانیم که بدن برای بیعفتی نیست، بلکه برای خدمت به خداوند، و اوست که نیازهای بدن را تأمین میکند. | 13 |
Food is for the stomach, and the stomach is for food. But God shall destroy both the stomach and food. And the body is not for fornication, but rather for the Lord; and the Lord is for the body.
خدا با همان قدرتی که خداوند ما عیسی مسیح را پس از مرگ زنده کرد، بدنهای ما را نیز بعد از مرگ دوباره زنده خواهد کرد. | 14 |
Truly, God has raised up the Lord, and he will raise us up by his power.
آیا نمیدانید که بدنهای شما، در حقیقت اجزاء و اعضای بدن مسیح است؟ پس، آیا درست است که بدن خود را که چنین مفهوم والایی دارد، بگیرم و با بدن یک روسپی پیوند بزنم؟ هرگز! | 15 |
Do you not know that your bodies are a part of Christ? So then, should I take a part of Christ and make it a part of a harlot? Let it not be so!
آیا نمیدانید مردی که به یک روسپی میپیوندد، با او یک بدن میشود؟ زیرا در کتب مقدّس نوشته شده: «آن دو یک تن میشوند.» | 16 |
And do you not know that whoever is joined to a harlot becomes one body? “For the two,” he said, “shall be as one flesh.”
اما اگر خود را به خداوند تقدیم کنید، با او یکی خواهید شد. | 17 |
But whoever is joined to the Lord is one spirit.
به همین دلیل است که میگویم از زنا بگریزید. هیچ گناهی تا به این اندازه، بر بدن اثر شوم نمیگذارد. وقتی مرتکب این گناه میشوید، به بدن خود صدمه میزنید. | 18 |
Flee from fornication. Every sin whatsoever that a man commits is outside of the body, but whoever fornicates, sins against his own body.
آیا هنوز نمیدانید که بدن شما، مسکن روحالقدس میباشد که او را خدا به شما عطا کرده است؟ آیا نمیدانید که روحالقدس در وجود شما زندگی میکند؟ پس بدن شما، از آن خودتان نیست! | 19 |
Or do you not know that your bodies are the Temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have from God, and that you are not your own?
خدا شما را به بهایی گران خریده است، پس تمام اعضای بدن خود را برای نشان دادن جلال و عظمت خدا به کار ببرید، چون او صاحب بدن شماست. | 20 |
For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.