< اول قرنتیان 3 >
برادران و خواهران عزیز، من تا به حال نتوانستهام با شما همچون افراد روحانی سخن بگویم، زیرا شما جسمانی هستید و هنوز در مسیح رشد نکردهاید. | 1 |
Mi ime, vakwanugu, kana ni va kuwola kuwamba kwenu uva vantu vo luhuho, kono uvu vantu ve nyama uvu muchiche mwa Kreste.
مجبور شدم به جای غذای سنگین، به شما شیر بدهم، زیرا قادر به هضم آن نبودید. حتی حالا نیز باید به شما شیر داد، | 2 |
Niva milele cha muzilili isiñi che nyama, kana muva litukiseze inyama. Mi, ni heva hanu, ka mulitukiseze.
زیرا هنوز تابع طبیعت گناهآلودتان هستید. شما به یکدیگر حسادت میورزید و در میانتان دو دستگی و خصومت وجود دارد. آیا این نشان نمیدهد که هنوز طفل هستید و مانند انسانهای دنیوی رفتار میکنید؟ | 3 |
Mi musina mwi nyama, mi kwina ifufa niku sazumi nzana ku sina mukati kenu, kamu hali che nyama, mi ka muyendi cha mazimo avuntu.
به عنوان مثال، هم اکنون مشاجرهٔ شما بر سر این است که آیا «پولس» بزرگتر است یا «اَپُلُس»، و به این ترتیب باعث دو دستگی در کلیسا میشوید. آیا همین امر نشان نمیدهد که در زندگی روحانی، چقدر کم رشد کردهاید؟ | 4 |
Mi zumwi hawamba, ni chilila Paulusi, zumwi uti ni chilila Apolosi, kamuhali uvu vantu na?
من کیستم، و یا اپلس کیست که به خاطر ما بحث و جدل میکنید؟ از این کار شما تعجب میکنم. زیرا ما فقط خدمتگزاران خدا هستیم و هر یک عطا و خدمت خاصی داریم، و شما به کمک ما، به مسیح ایمان آوردهاید. | 5 |
Njeni Apolosi linu, mi Paulusi njeni? Vahikana avo vamu va kuzumina, avo vava hewa musevezi kwa Simwine.
خدمت من این بود که بذر کلام خدا را در قلبهای شما بکارم، و خدمت اپلس این بود که آن را آبیاری کند. اما این خدا بود که باعث رشد آن در قلبهای شما گردید. | 6 |
Niva vwali, Apolosi ave tilele, kono Ireeza ava ku kuzi.
مهم نیست که چه کسی میکارد، یا چه کسی آبیاری میکند. مهم، کار خداست که سبب رشد میشود. | 7 |
Mi linu, yo vwala ni yowi tilele kakwina. Kono nji Ireeza yokuza.
بین من و اپلس فرقی نیست و هر یک برای زحمتی که کشیدهایم، پاداش خواهیم گرفت. | 8 |
Hanu, uvwala ni yowitilela umwina. Mi zumwi ni zumwi kalihiwe cha musevezi wakwe.
ما فقط همکاران خدا هستیم؛ و شما مزرعهٔ خدا هستید، نه مزرعهٔ ما؛ شما عمارت خدا هستید، نه عمارت ما. | 9 |
Tuva veleki ba Ireeza, mwiwa lye Ireeza, muzako wa Ireeza.
به خاطر فیضی که خدا به من بخشیده، همچون معماری دانا و کاردان، بنیاد عمارت را گذاشتم. و اکنون، شخصی دیگر عمارتی بر آن میسازد. اما هر که بر این بنیاد، عمارتی میسازد، باید بسیار مراقب باشد. | 10 |
Kuya ka chishemo che Ireeza chi va hewa kwangu che ntuto ya kwi ziva kuzaka, ni va vatangi intungo mi zumwi u zaka hateni.
زیرا هیچکس نمیتواند بنیاد محکم دیگری بسازد، جز آنکه از قبل داشتیم و آن بنیاد، عیسی مسیح است. | 11 |
Linu mutokomele zumwi ni zumwi atokomele mwate azakile hateni. Kokuti kakwina yo ola kutunga intungo kunde yo zuna ya va itangi, nji Jesu Kreste.
اما بر این بنیاد واحد، میتوان عمارتی با مصالح گوناگون بنا کرد. بعضی، عمارت را با طلا و نقره و جواهرات میسازند و بعضی دیگر با چوب و علف خشک و کاه! | 12 |
Ha hanu, haiva zumwi na zaka hentungo che gauda, silivera, cha mavwe a sepahala, zisamu, zilyo ze ñombe, kapa lyani,
اما زمانی فرا خواهد رسید، یعنی همان روزی که مسیح همه را داوری خواهد نمود، که کار هر معمار مورد آزمایش قرار خواهد گرفت تا معلوم شود با چه مصالحی عمارت را ساخته است. کار هر شخص از آتش گذرانده خواهد شد تا ارزش و اصالت آن مشخص گردد. | 13 |
musevezi wakwe ka u putululwe, mwete ni kupatulwe mwi nako ya mulilo. Mulilo kaulike musevezi wava tendi zumwi ni zumwi.
آن معماری پاداش خواهد یافت که بر آن بنیاد، عمارتی با مصالح خوب ساخته باشد و حاصل کارش صحیح و سالم از بوتهٔ آزمایش بیرون آید. | 14 |
Haiva misevezi ya zumwi ni zumwi ni izi mana, mwa tambule inkavelo;
اما اگر عمارتی که ساخته باشد، بسوزد، ضرر بزرگی به او خواهد رسید. اگرچه خود نجات خواهد یافت، اما همچون کسی خواهد بود که از میان شعلههای آتش فرار کرده باشد. | 15 |
kono haiva musevezi wa zumwi ni zumwi ni uhiswa, mwa nyande, kono iye mwine mwa puluswe, cha ku vanduka ku mulilo.
آیا هنوز پی نبردهاید که همهٔ شما با هم، معبد هستید و روح خدا در میان شما، یعنی در این خانه ساکن است. | 16 |
Kana mwizi kuti mwi tempele ya Ireeza ni kuti Luhuho lwe Ireeza luhala mwenu.
اگر کسی معبد را آلوده و خراب کند، خدا او را از بین خواهد برد. زیرا معبد، مقدّس و پاک است، و آن معبد شما هستید. | 17 |
Haiva zumwi na haya itempele ye Ireeza, Ireeza mwe haye zuna muntu. Imi itempele ye Ireeza i jolola, mumu ikalile nanwe.
دیگر خود را فریب ندهید. اگر طبق معیارهای این جهان، خود را صاحب هوش و خرد فوقالعادهای میدانید، اول باید نادان شوید تا بتوانید حکیم واقعی باشید، (aiōn ) | 18 |
Kanzi kuvi niyo lichenga mwine. Haiva zumwi mukati kenu uhupula kuti wina vutali mwe inu' nako, mu mu siye ave “cihole” mukuti ave yo talifite. (aiōn )
زیرا حکمت این دنیا، در نظر خدا نادانی محض است. همانطور که در کتب مقدّس نوشته شده که «حکیمان را در زیرکیِ خودشان به دام میاندازد.» | 19 |
Mokuti vutali vwe inu ikanda kwa Ireeza vuholo. Mi ku ñoletwe, “U wonda vatalifite muvu vilala vwavo.”
و باز میفرماید: «خداوند از افکار دانایان آگاه است و میداند که آنها پوچ و بیارزشاند.» | 20 |
Mi hape, “Ireeza wizi kuti mi hupulelo ya vatali kakwina.”
پس، هیچیک از شما به این افتخار نکند که پیرو فلان شخص یا فلان مکتب است. بدانید که خدا همه چیز را در اختیار شما گذاشته است. | 21 |
Linu ka kusina kulitemba cha vantu! Kakuti zintu zonse nji zenu,
پولس، اپلس، پطرس، دنیا، زندگی، مرگ، حال و آینده؛ همه و همه از آن شماست | 22 |
kapa Paulusi, kapa Apolosi, Kefesi, kapa inkanda, kapa vuhalo, kapa ifu, kapa zintu zina kwateni, kapa zintu zi sike zite. Zintu zonse nji zenu,
و شما از آن مسیح و مسیح از آن خداست. | 23 |
mi muva Kreste mi Kreste we Ireeza.