< اول قرنتیان 16 >
اما دربارهٔ هدایایی که در نظر دارید برای مسیحیان اورشلیم بفرستید، میتوانید چنین عمل کنید (به کلیساهای ایالت غلاطیه نیز همین روش را پیشنهاد کردم): | 1 |
Men vedkommende innsamlingen til de hellige, da skal I gjøre således som jeg har ordnet det for menighetene i Galatia.
در نخستین روز هر هفته یعنی یکشنبه، هر یک از شما به نسبت درآمدی که داشتهاید، مبلغی را برای این کار کنار بگذارید. برای جمعآوری این مبالغ، منتظر آمدن من نباشید. | 2 |
På hver første dag i uken legge enhver av eder hjemme hos sig selv til side det han får lykke til, forat innsamlingen ikke skal skje først da når jeg kommer.
وقتی آمدم، هدایای پر مهر شما را همراه نامه، به دست اشخاص قابل اعتمادی که خودتان تعیین کردهاید، به اورشلیم خواهم فرستاد. | 3 |
Når jeg så er kommet, skal jeg sende dem som I selv velger, med brev, for å føre eders kjærlighetsgave til Jerusalem;
اگر صلاح باشد که من هم با ایشان بروم، خواهم رفت. | 4 |
men er det verdt at jeg selv reiser, skal de reise i følge med mig.
من نخست به مقدونیه خواهم رفت، اما در آنجا زیاد نخواهم ماند. سپس به دیدن شما خواهم آمد. | 5 |
Jeg kommer til eder når jeg har reist igjennem Makedonia; for Makedonia reiser jeg igjennem;
احتمال دارد بتوانم کمی بیشتر نزد شما بمانم، شاید تمام زمستان را. آنگاه با کمک شما به سفر ادامه خواهم داد. | 6 |
men hos eder blir jeg kan hende nogen tid, eller endog vinteren over, forat jeg kan få følge av eder dit jeg siden skal reise.
زیرا این بار نمیخواهم فقط بر سر راه، شما را ملاقات کنم، بلکه به خواست خداوند در نظر دارم مدتی نزد شما بمانم. | 7 |
For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
اما تا عید پنتیکاست در اینجا یعنی در «افسس» خواهم ماند، | 8 |
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
زیرا برای اعلام و تعلیم پیغام انجیل فرصت خوبی وجود دارد، گرچه تعداد مخالفان نیز کم نیست. | 9 |
for en stor og virksom dør er oplatt for mig, og det er mange motstandere.
هرگاه «تیموتائوس» نزد شما آید، از او به گرمی پذیرایی کنید، زیرا او نیز مانند من مشغول خدمت به خداوند است. | 10 |
Når Timoteus kommer, da se til at han kan være hos eder uten frykt! for han gjør Herrens gjerning, likesom jeg;
اجازه ندهید کسی به او به دیدۀ تحقیر بنگرد، بلکه او را به سلامتی روانه سازید تا با دلگرمی نزد من بازگردد، زیرا چشم به راه او و سایر برادران هستم. | 11 |
ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
از اپلس خواهش کردم که همراه ایشان به ملاقات شما بیاید، اما به نظر او، خواست خدا نیست که اکنون بیاید. اما هرگاه فرصت کند، خواهد آمد. | 12 |
Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
هوشیار باشید؛ در ایمان استوار بمانید؛ شجاع و قوی باشید. | 13 |
Vær årvåkne, stå fast i troen, vær mandige, vær sterke!
کارهای شما، همه با محبت باشد. | 14 |
La alt hos eder skje i kjærlighet!
استیفانُس و خانوادهٔ او را قطعاً به یاد دارید. ایشان اولین کسانی بودند که در یونان مسیحی شدند، و زندگی خود را صرف کمک و خدمت به مسیحیان کردهاند. خواهش میکنم | 15 |
Jeg formaner eder, brødre: I kjenner Stefanas' hus, at det er førstegrøden av Akaia, og at de har stilt sig til tjeneste for de hellige;
راهنماییهای ایشان را بجا بیاورید، و به آنان و تمام کسانی که با چنین صمیمیتی در کنار شما زحمت میکشند، تا آنجا که میتوانید کمک نمایید. | 16 |
vis og I ærbødighet mot dem og mot enhver som hjelper til og gjør sig møie!
بسیار شادم که استیفانس، فرتوناتوس و اخائیکوس برای دیدن من به اینجا آمدهاند. ایشان جای خالی شما را پر میکنند و به جای شما به من کمک مینمایند. | 17 |
Jeg gleder mig over at Stefanas og Fortunatus og Akaikus er her; for de har utfylt savnet av eder;
آنان سبب شادی و دلگرمی من شدند و یقین دارم که نسبت به شما هم همینطور بودهاند. امیدوارم قدر زحمات چنین اشخاص را بدانید. | 18 |
for de har vederkveget min og eders ånd. Skjønn derfor på slike!
کلیساهای ایالت آسیا سلامهای گرم میفرستند. آکیلا و همسرش پریسکیلا و همچنین سایر کسانی که در خانهٔ ایشان برای عبادت جمع میشوند، به شما سلام میرسانند. | 19 |
Menighetene i Asia hilser eder. Akvilas og Priska tillikemed menigheten i deres hus hilser eder meget i Herren.
اینجا، تمام دوستان از من خواستهاند که درودهایشان را به شما برسانم. با بوسهای مقدّس به یکدیگر سلام بگویید. | 20 |
Alle brødrene hilser eder. Hils hverandre med et hellig kyss!
من، پولس، این درودها را به خط خودم مینویسم. | 21 |
Hilsen med min, Paulus' hånd:
اگر کسی خداوند را دوست ندارد، لعنت بر او باد! ای خداوند مسیح، بیا! | 22 |
Om nogen ikke elsker Herren, han være forbannet! Maran ata.
فیض خداوند ما عیسی با شما باشد. | 23 |
Den Herre Jesu nåde være med eder!
همهٔ شما که از آن عیسی مسیح هستید، محبتهای قلبی مرا بپذیرید. آمین. | 24 |
Min kjærlighet er med eder alle i Kristus Jesus.