< اول قرنتیان 16 >
اما دربارهٔ هدایایی که در نظر دارید برای مسیحیان اورشلیم بفرستید، میتوانید چنین عمل کنید (به کلیساهای ایالت غلاطیه نیز همین روش را پیشنهاد کردم): | 1 |
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
در نخستین روز هر هفته یعنی یکشنبه، هر یک از شما به نسبت درآمدی که داشتهاید، مبلغی را برای این کار کنار بگذارید. برای جمعآوری این مبالغ، منتظر آمدن من نباشید. | 2 |
On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
وقتی آمدم، هدایای پر مهر شما را همراه نامه، به دست اشخاص قابل اعتمادی که خودتان تعیین کردهاید، به اورشلیم خواهم فرستاد. | 3 |
And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
اگر صلاح باشد که من هم با ایشان بروم، خواهم رفت. | 4 |
and if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
من نخست به مقدونیه خواهم رفت، اما در آنجا زیاد نخواهم ماند. سپس به دیدن شما خواهم آمد. | 5 |
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
احتمال دارد بتوانم کمی بیشتر نزد شما بمانم، شاید تمام زمستان را. آنگاه با کمک شما به سفر ادامه خواهم داد. | 6 |
But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
زیرا این بار نمیخواهم فقط بر سر راه، شما را ملاقات کنم، بلکه به خواست خداوند در نظر دارم مدتی نزد شما بمانم. | 7 |
For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
اما تا عید پنتیکاست در اینجا یعنی در «افسس» خواهم ماند، | 8 |
But I remain in Ephesus until Pentecost.
زیرا برای اعلام و تعلیم پیغام انجیل فرصت خوبی وجود دارد، گرچه تعداد مخالفان نیز کم نیست. | 9 |
For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
هرگاه «تیموتائوس» نزد شما آید، از او به گرمی پذیرایی کنید، زیرا او نیز مانند من مشغول خدمت به خداوند است. | 10 |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
اجازه ندهید کسی به او به دیدۀ تحقیر بنگرد، بلکه او را به سلامتی روانه سازید تا با دلگرمی نزد من بازگردد، زیرا چشم به راه او و سایر برادران هستم. | 11 |
Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
از اپلس خواهش کردم که همراه ایشان به ملاقات شما بیاید، اما به نظر او، خواست خدا نیست که اکنون بیاید. اما هرگاه فرصت کند، خواهد آمد. | 12 |
Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
هوشیار باشید؛ در ایمان استوار بمانید؛ شجاع و قوی باشید. | 13 |
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
کارهای شما، همه با محبت باشد. | 14 |
Let all things ye do be done in love.
استیفانُس و خانوادهٔ او را قطعاً به یاد دارید. ایشان اولین کسانی بودند که در یونان مسیحی شدند، و زندگی خود را صرف کمک و خدمت به مسیحیان کردهاند. خواهش میکنم | 15 |
But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service, )
راهنماییهای ایشان را بجا بیاورید، و به آنان و تمام کسانی که با چنین صمیمیتی در کنار شما زحمت میکشند، تا آنجا که میتوانید کمک نمایید. | 16 |
that ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
بسیار شادم که استیفانس، فرتوناتوس و اخائیکوس برای دیدن من به اینجا آمدهاند. ایشان جای خالی شما را پر میکنند و به جای شما به من کمک مینمایند. | 17 |
But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
آنان سبب شادی و دلگرمی من شدند و یقین دارم که نسبت به شما هم همینطور بودهاند. امیدوارم قدر زحمات چنین اشخاص را بدانید. | 18 |
For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
کلیساهای ایالت آسیا سلامهای گرم میفرستند. آکیلا و همسرش پریسکیلا و همچنین سایر کسانی که در خانهٔ ایشان برای عبادت جمع میشوند، به شما سلام میرسانند. | 19 |
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
اینجا، تمام دوستان از من خواستهاند که درودهایشان را به شما برسانم. با بوسهای مقدّس به یکدیگر سلام بگویید. | 20 |
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
من، پولس، این درودها را به خط خودم مینویسم. | 21 |
The salutation of [me] Paul with my own hand.
اگر کسی خداوند را دوست ندارد، لعنت بر او باد! ای خداوند مسیح، بیا! | 22 |
If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.
فیض خداوند ما عیسی با شما باشد. | 23 |
The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.
همهٔ شما که از آن عیسی مسیح هستید، محبتهای قلبی مرا بپذیرید. آمین. | 24 |
My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.