< اول قرنتیان 11 >

پس از من سرمشق بگیرید، چنانکه من نیز از مسیح سرمشق می‌گیرم. 1
ନା଼ନୁ ଏ଼ନିକିଁ କ୍ରୀସ୍ତ କିତିଲେହେଁ କାମା କିହିମାଇଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ନା଼ନୁ କିହିମାନି ଲେହେଁ କିଦୁ ।
برادران عزیز، شما را تحسین می‌کنم که هر چه به شما آموختم، به یاد دارید و به آنها عمل می‌کنید. 2
ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହିମାଞ୍ଜାଇଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ବାରେବେ଼ଲା ଅଣ୍‌ପିମାଞ୍ଜାଦେରି ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ଆମିନି ମେ଼ରା ହୀହାମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦାଆଁ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି ।
اما می‌خواهم این موضوع را نیز یادآور شوم که سَرِ هر مرد، مسیح است، و سرِ زن، مرد است، و سرِ مسیح، خدا. 3
ସାମା କ୍ରୀସ୍ତ ବାରେ ଆ଼ବାୟାଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା ଇୟାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କ୍ରୀସ୍ତତି ତା଼ର୍ୟୁଁ ଲେହେଁ, ଈଦାଆଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
به همین دلیل اگر در جلسه‌ای مردی با سر پوشیده، دعا یا نبوّت کند، به سرِ خود بی‌احترامی کرده است. 4
ଆମିନି ଆ଼ବା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ହୀଣି ପାଣ୍‌ପି କିନେସି ।
همچنین اگر زنی در جلسه‌ای، با سر برهنه دعا یا نبوّت کند، به سرِ خود بی‌احترامی کرده است، زیرا این مانند آن است که آن زن، سرش را بتراشد. 5
ସାମା ଆମିନି ଆୟାଟି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେ ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ନେ ଏ଼ଦି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ଲାଜା ପାଣ୍‌ପି କିନେ ଇଚିହିଁ ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ହିଣ୍‌ପି ଆ଼ତି ଇୟା ସମାନା ।
اگر زن نمی‌خواهد سر خود را بپوشاند، پس موی سرش را نیز بتراشد! اما چون برای زن شرم‌آور است که سرش را بتراشد، پس باید سرش را بپوشاند. 6
ଇଚିହିଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆଗାଟି ଆୟାଟି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ରାତ୍‌ହା କଡାପେ; ଇଚିହିଁ ଇୟାନାକି ତା଼ର୍ୟୁଁ ରାତ୍‌ନାୟି କି ହିଣ୍‌ନାୟି ଲାଜାତି କାତା ଆତିହିଁ ଏ଼ଦି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାପେ ।
اما مرد نباید به هنگام عبادت، سر خود را بپوشاند یا کلاهی بر سر داشته باشد، زیرا مرد به صورت خدا سرشته شده و جلال او را منعکس می‌سازد. اما زن منعکس‌کنندۀ جلال و شکوه مرد است. 7
ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ୱା଼ଣା ଇଞ୍ଜାଁ ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ ଆ଼ତାକି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ପ୍ଡିକ୍‌ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ, ସାମା ଇୟା ଆ଼ବାତି ଗାୱୁରମି ଲେହେଁ ।
نخستین مرد، از زن به وجود نیامد، بلکه اولین زن از مرد به وجود آمد. 8
ଇଚିହିଁ ଆ଼ବା ଇୟାନି ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାହିଲଅସି ସାମା ଇୟା ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
در ضمن، نخستین مرد که آدم بود، برای حوا آفریده نشد، بلکه حوا برای آدم آفریده شد. 9
ଅ଼ଡ଼େ ଇୟା କି ଆ଼ବା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାହିଲଅସି ସାମା ଆ଼ବାକି ଇୟା ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
به همین دلیل، و نیز به خاطر فرشتگان که نظاره‌گر هستند، زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد که تحت اقتدار قرار دارد. 10
୧୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦୂତୁୟାଁ ତାକି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାତି ଅଦିକାରାତି ସିନାଲେହେଁ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ପ୍ଡିକ୍‌ହା କଡାପେ ।
اما در میان قوم خداوند هم زن به مرد محتاج است و هم مرد به زن. 11
୧୧ଆ଼ତିଜିକେଏ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଆୟାଟି କାଜାୟି ଆ଼ଏ, ସାମା ଇୟା ତା଼ଣାଟି ଆ଼ବା କାଜାସି ଆ଼ଏ,
زیرا با اینکه اولین زن از مرد پدید آمد، ولی از آن پس، تمام مردها از زن به دنیا آمده‌اند. اما به هر حال مرد و زن هر دو از خالق خود، خدا می‌باشند. 12
୧୨ଇଚିହିଁ ଆୟାଟି ଏ଼ନିକିଁ ଆ଼ବା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ । ଏଲେକିହିଁଏ ଆ଼ବା ଜିକେଏ ଇୟା ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେସି, ସାମା ବାରେ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗା଼ଡ଼ି ଆ଼ହାମାନେ ।
حال، نظر خودتان در این باره چیست؟ آیا درست است که زن در یک جمع، بدون پوشش سر دعا کند؟ 13
୧୩ମୀରୁ ମୀରୁଏ ବିଚାରା କିହାଁ କଡାଦୁ, ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆନା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟି ଇୟାନାକି ନେହେଁ କି?
آیا این بدیهی نیست که اگر مردی موی بلند داشته باشد، برایش شرم‌آور است؟ 14
୧୪ମାଣ୍‌କି ମାଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାନେ ଆ଼ବା ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁବା଼ଣାଁ ପିହ୍‌ନାୟି ତାଙ୍ଗେତାକି ଲାଜାତି କାତା ।
و آیا موی بلند موجب افتخار و شادی زن نیست؟ زیرا این مو به‌عنوان پوشش به او داده شده است. 15
୧୫ସାମା ଆୟାଟି ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ପିସ୍ତି ସାରେ ତାଙ୍ଗେତାକି ଗାୱୁରମି ସମାନା, ଇଚିହିଁ ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆୟାଲି ଇୟାନାକି ଲାମ୍ବା ତା଼ର୍ୟୁଁ ବା଼ଣାୟାଁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।
اما اگر کسی می‌خواهد در این باره بحث و مجادله کند، تنها چیزی که می‌توانم به او بگویم این است که ما همیشه این را تعلیم داده‌ایم که زن به هنگام دعا یا نبوّت، باید سر خود را بپوشاند. تمام کلیساها نیز در این امر توافق دارند. 16
୧୬ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ କାତାତାକି ବା଼ଦିବା଼ଦା କିହାଲି ଅଣ୍‌ପିତିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପୁନାପେସି, ମାଙ୍ଗେ ଇଲେତି ମେ଼ରା ହିଲେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ କୁଲମିତା ଜିକେଏ ହିଲେଏ ।
اما در آنچه الان به شما می‌نویسم نمی‌توانم شما را تحسین کنم. زیرا شنیده‌ام که وقتی برای شرکت در شام خداوند گرد هم می‌آیید، ضرری که به شما وارد می‌آید، بیش از نفع آن است. 17
୧୭ସାମା ମୀ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ନାୟି ନେହାୟି ଆ଼ଆନା ସାମା ଲାଗେଏ ପ଼ଲେଏତାୟି ଆ଼ହିମାନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ନେହାଁତେରି ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଈ ହୁକୁମି ହୀହାମାଞ୍ଜାଇଁ ।
نخست اینکه می‌شنوم وقتی به‌عنوان کلیسا گرد هم می‌آیید، در میان شما تفرقه‌ها و جدایی‌ها وجود دارد، و تا حدی این گفته‌ها را باور می‌کنم. 18
୧୮ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ତଲିଏ ୱେଞ୍ଜିମାଇଁ, କୁଲମି ଲେହେଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି, ମୀ ବିତ୍ରା ଗଚି ଗଚି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈ କାତା ବିତ୍ରା ଏଚେକା ସାତା ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ନାମିମାଇଁ ।
تردیدی نیست که باید میان شما اختلافاتی باشد، تا مشخص شود که کدام یک از شما مورد تأیید خدا هستید. 19
୧୯ଏ଼ନିକିଁ ମୀ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ସାତା ତାୟିପାରିତା ଜୀଣା ଆ଼ତାରି ଏ଼ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେରି, ଏ଼ଦାଣିତାକି ମୀ ବିତ୍ରା ଗଚି ଗଚି ଆ଼ନାୟି ପିଟୱି ଆ଼ଏ ।
وقتی برای خوردن دور هم جمع می‌شوید، آنچه می‌خورید در واقع شام خداوند نیست. 20
୨୦ଏଚେ଼ତା ମୀରୁ କୁଲମିତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ଦେରି, “ଏ଼ଦି ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ଆ଼ଏ,”
زیرا شنیده‌ام که بعضی بدون آنکه منتظر دیگران باشند، با عجله شام خودشان را می‌خورند و آن را با دیگری تقسیم نمی‌کنند. پس به بعضی‌ها خوراک کافی نمی‌رسد و گرسنه می‌مانند، در حالی که دیگران آنقدر خورده و نوشیده‌اند که مست شده‌اند. 21
୨୧ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବ଼ଜି ତିନାଟି, ରଅସି ଅ଼ଡ଼େ ରଅଣାଇଁ କା଼ଆନା ତାମି ରା଼ନ୍ଦା ତିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ରଅସି ହାକିଟି ମାନାଟି ଅ଼ଡ଼େ ରଅସି ହ଼ଚାହାଁ ଡ଼ୟିମାନେସି ।
آیا این راست است؟ مگر نمی‌توانید خوراکتان را در خانه بخورید تا باعث بی‌حرمتی کلیسا نشوید و فقرا را که نمی‌توانند با خود خوراک بیاورند، خجالت‌زده نسازید؟ به شما چه بگویم؟ آیا شما را تحسین کنم؟ هرگز! 22
୨୨ଏ଼ନାଆଁ ମିଙ୍ଗେ ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାଲି ଇଲ୍‌କା ହିଲାଉ? ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁ ମାହାପୂରୁ କୁଲମିତି ମା଼ନୱି ଆ଼ହି ହିଲଅତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବାଆରାକି ହିଲାଉ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଲାଜା କିହିମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସ୍ତାଇଁ? ମିଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଗାୱୁରମି କିୟାଇଁ? ଈଦାଆଁତାକି ମିଙ୍ଗେ ଗାୱୁରମି କିହିମାଞ୍ଜଅଁ ।
این است آنچه خود خداوندمان عیسی مسیح دربارهٔ این شام فرموده است و من قبلاً آن را به شما تعلیم داده‌ام: خداوند ما عیسی، در شبی که یهودا به او خیانت کرد، نان را به دست گرفت، 23
୨୩ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ପ୍ରବୁ ତା଼ଣାଟି ବେଟାଆ଼ହାମାନି ଜା଼ପ୍‌ନାଣି ମିଙ୍ଗେ ଜା଼ପ୍‌ହି ମାଞ୍ଜାଇଁ, ଏ଼ଦି ଈଦି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ସାତ୍ରୁୟାଁ କେୟୁତା ହେର୍‌ପିଆ଼ତି ଲା଼ଆଁୟାଁ ରୂଟି ଅ଼ହାନା, ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହାନା, ଏ଼ଦାଆଁ ଡିକ୍‌ହାନା ଏଲେଇଚେସି,
و پس از شکرگزاری، آن را پاره کرد و به شاگردان خود داد و گفت: «این بدن من است که در راه شما فدا می‌کنم. این را به جا آورید.» 24
୨୪ଈଦି ମିଙ୍ଗେତାକି ନା଼ ଆଙ୍ଗା; ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାଲିତାକି ଈଦାଆଁ କିଦୁ ।
همچنین پس از شام، جام را برداشت و گفت: «این جام، نشانهٔ پیمان جدید میان خدا و قومش است، پیمانی که با خون خود آن را مهر می‌کنم. هر بار که از آن می‌نوشید، به یاد من باشید.» 25
୨୫ଏଲେକିହିଁଏ ତିଚି ଡା଼ୟୁ ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲା ଅ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, ଈ ସ଼ଲା ନା଼ ନେତେରିତା ତୀରିକିତି ପୁଃନି ରା଼ଜିମା଼ନା; ମୀରୁ ଈ ସ଼ଲାଟି ଏଚର ଦେବା ଗହ୍‌ଦେରି ଏଚର ଦେବା ନାଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପାଲିତାକି କିଦୁ ।
به این ترتیب، هر بار که این نان را می‌خورید و از این پیاله می‌نوشید، در واقع این حقیقت را اعلام می‌کنید که مسیح برای نجات شما، جان خود را فدا کرده است. پس تا زمان بازگشت خداوند، این را نگاه دارید. 26
୨୬ଇଚିହିଁ ଏଚର ଦେବା ମୀରୁ ଈ ରୂଟି ତିଞ୍ଜେରି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସ଼ଲାଟି ଗହ୍‌ଦେରି, ଏଚର ଦେବା ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ୱା଼ନି ଦିନା ପାତେକା ତାନି ହା଼କିତି କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ଦେରି ।
بنابراین، اگر کسی به طور ناشایست از این نان بخورد و از این پیاله بنوشد، به بدن و خون خداوندمان عیسی مسیح بی‌احترامی کرده و نسبت به آنها مرتکب گناه شده است. 27
୨୭ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଜ଼ଗେ ଆ଼ଆନା ପ୍ରବୁ ବ଼ଜିତି ରୂଟି ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସ଼ଲାଟି ଗହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ପ୍ରବୁତି ଆଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରିତି ଦା଼ୟି ଆ଼ନେସି ।
به همین دلیل است که هر کس پیش از آنکه از نان بخورد و از پیاله بنوشد، باید خود را بیازماید. 28
୨୮ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମାଣ୍‌ସି ତଲିଏ ତା଼ନୁଏ ତାଙ୍ଗେ ତାୟିପାରି କିହାଁ କଡାହାଁ ଈ ରୂଟି ତିଣ୍‌ମ୍ବେସି ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଗହ୍‌ନି ସ଼ଲାଟି ଗସ୍‌ପେସି ।
زیرا اگر کسی به طور ناشایسته از نان بخورد و از پیاله بنوشد، یعنی تشخیص ندهد که بدن مسیح همان کلیساست، با شرکت در آن، خود را در نظر خدا محکوم کرده است، چون به مرگ مسیح بی‌حرمتی نموده است. 29
୨୯ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ପ୍ରବୁତି ଆଙ୍ଗାତି ଏ଼ନାୟି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାଆନା ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଗହ୍‌ନେସି ଏ଼ୱାସି ତାନି ମୁହେଁ ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାଲି ତିନେସି ଅ଼ଡ଼େ ଗହ୍‌ନେସି ।
از اینروست که بسیاری از شما ضعیف و بیمارند و حتی بعضی مرده‌اند. 30
୩୦ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ବିତ୍ରାଟି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟାତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼ମେରି ଗାଟାରି ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଜା଼ଣା ହା଼ହା ହାଜାମାନେରି ।
اما اگر خود را امتحان کنید، دیگر خدا شما را محکوم و تنبیه نخواهد نمود. 31
୩୧ସାମା ମା଼ର ତଲିଏ ଜାହା ଜାହାରାଇଁ ତାୟିପାରି କିତିହିଁମା ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ବିଚାରା କିୟାଆତେସିମା ।
اما حتی اگر خداوند ما را محکوم و تنبیه کند، به این منظور است که در آینده با سایر مردم دنیا مورد محاکمه و داوری قرار نگیریم. 32
୩୨ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍‌ତି ତଲେ ଏ଼ନିକିଁ ମା଼ର ଡଣ୍ତ ପ୍ଣାଃଆୟି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରବୁତି ତା଼ଣା ବିଚାରା କିୱି ଆ଼ହାଁ ସା଼ସ୍ତି ବେଟାଆ଼ହି ମାନାୟି ।
پس ای برادران عزیز، هنگامی که برای شام خداوندمان عیسی مسیح جمع می‌شوید، صبر کنید تا دیگران هم بیایند. 33
୩୩ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ତାୟିୟାଁ, ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ କା଼ଦୁ ।
اگر کسی خیلی گرسنه است، در خانه بخورد تا وقتی با دیگران جمع می‌شود، باعث محکومیت و مجازات خود نشود. وقتی آمدم، به مسائل دیگر نیز رسیدگی خواهم کرد. 34
୩୪ମୀରୁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାୟି ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁତି ଡଣ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାଲି ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଆମ୍ବାଆସି ହାକି ଆ଼ହାମାନେସି ଏ଼ୱାସି ତାମି ଇଜ ତିନାପେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଆଗାଡ଼ା ୱେସ୍ତାନି କାତା ନା଼ନୁ ୱା଼ତିସାରେ ତେଲ୍‌ହି କିୟାଇଁ ।

< اول قرنتیان 11 >