< اول قرنتیان 10 >
ای برادران عزیز، نباید آنچه را که در زمانهای گذشته برای قوم ما اتفاق افتاد، از یاد ببریم، هنگامی که ایشان در بیابان سفر میکردند، خدا ابری فرستاد تا پیشاپیش آنان حرکت کند و هدایتشان نماید؛ سپس آنان را به سلامت از دریای سرخ عبور داد. | 1 |
Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
در واقع میتوانیم بگوییم که ایشان در دریا و در ابر، تعمید گرفتند و با این کار، نشان دادند که موسی را پیروی خواهند کرد. | 2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
ایشان همگی همان خوراک روحانی را خوردند | 3 |
And did all eat the same spiritual food;
و همان آشامیدنی روحانی را نوشیدند. زیرا از آن صخرۀ روحانی مینوشیدند که همراهیشان میکرد، و آن صخره همانا مسیح بود. | 4 |
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
با این حال، خدا از بیشتر آنان خشنود نبود، و به همین دلیل، اجسادشان در تمام بیابان انداخته و پراکنده شد. | 5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
این درس عبرتی است برای ما، تا مانند آنان در آرزوی اعمال پلید و شرورانه نباشیم، | 6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
و همچون آنان به سوی پرستش بتها نرویم. در کتب مقدّس نوشته شده: «قوم برای خوردن و نوشیدن نشستند، و برای لهو و لَعِب به پا خاستند.» | 7 |
Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
همچنین مانند بعضی از آنان نباشیم که مرتکب زنا شدند، و به این سبب فقط در یک روز، بیست و سه هزار نفر از ایشان هلاک گردیدند. | 8 |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
صبر و تحمل مسیح را نیز امتحان نکنیم، زیرا عدهای از آنان چنین کردند و از نیش مارهای سمی مردند. | 9 |
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
همچنین مانند برخی از ایشان، از خدا و کارهای او گله و شکایت نکنیم، زیرا در اثر همین کار بود که خدا فرشتهٔ خود را فرستاد تا نابودشان کند. | 10 |
Neither murmur all of you, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
تمام اتفاقات و بلایایی که بر سر قوم ما آمد، برای این نوشته شد که ما بخوانیم و همان اشتباهات را تکرار نکنیم، تا در این روزهای آخر که دنیا به پایان خود نزدیک میشود، درس عبرتی بگیریم. (aiōn ) | 11 |
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (aiōn )
پس هوشیار باشید و فکر نکنید که از ایشان بهتر هستید! شما نیز ممکن است در دام گناه گرفتار شوید. | 12 |
Wherefore let him that thinks he stands take heed lest he fall.
وسوسهها و آزمایشهایی که به سراغ شما میآیند، از وسوسهها و آزمایشهایی که دیگران دچار آن میشوند، متفاوت نیست. و خدا امین است؛ او اجازه نخواهد داد بیش از حد توانایی خود آزموده شوید. به هنگام آزمایش او راه گریزی نیز به شما نشان خواهد داد تا تاب تحملش را داشته باشید. | 13 |
There has no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that all of you are able; but will with the temptation also make a way to escape, that all of you may be able to bear it.
پس ای عزیزان، با هوشیاری کامل از هرگونه بتپرستی بگریزید. | 14 |
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
شما اشخاص دانایی هستید؛ خودتان قضاوت کنید که آنچه میگویم درست است یا نه. | 15 |
I speak as to wise men; judge all of you what I say.
پیالهای که به هنگام شام خداوند از آن مینوشیم و برای آن دعای برکت میکنیم، آیا به این معنی نیست که هر کس از آن مینوشد، در برکات خون مسیح شریک میشود؟ و نانی که قسمت کرده، با هم میخوریم، آیا نشان نمیدهد که ما با هم در برکات بدن مسیح شریکیم؟ | 16 |
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
تعداد ما هر قدر هم که باشد، همه از همان نان میخوریم و نشان میدهیم که همه عضو یک بدن میباشیم، یعنی بدن مسیح. | 17 |
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
قوم اسرائیل را در نظر بگیرید؛ آیا آنانی که از گوشت قربانی میخورند، بهوسیلۀ این عمل با یکدیگر متحد نمیشوند؟ | 18 |
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
پس منظورم چیست؟ آیا منظورم این است که این بتها واقعاً خدا هستند؟ یا اینکه قربانیهایی که به آنها تقدیم میشوند، ارزش و اهمیتی دارند؟ | 19 |
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
به هیچ وجه! منظورم این است که کسانی که برای این بتها قربانی میآورند، در واقع خود را همراه با قربانیهایشان نه به خدا، بلکه به شیاطین تقدیم میکنند، و من نمیخواهم که هیچیک از شما، با خوردن گوشت این قربانیها، با شیاطین شریک شوید. | 20 |
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that all of you should have fellowship with devils.
شما نمیتوانید هم از پیالهٔ سفرهٔ خداوند بنوشید و هم از پیالهٔ سفرهٔ شیطان؛ هم از نان سفرهٔ خداوند بخورید و هم از نان سفرهٔ شیطان. | 21 |
All of you cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: all of you cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
میخواهید چه کنید؟ آیا میخواهید آتش خشم و غضب خداوند را بر ضد خود شعلهور سازید؟ یا میخواهید نشان دهید که از او تواناترید؟ | 22 |
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
شما میگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما بدانید که هر کاری برایتان سودمند نیست. میگویید: «اجازه دارم هر کاری انجام دهم»، اما هر کاری باعث بنا نمیشود. | 23 |
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
نباید فقط به فکر خودتان باشید؛ به فکر دیگران هم باشید و نفع دیگران را نیز در نظر بگیرید. | 24 |
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
پس میتوانید به این صورت عمل کنید: هر گوشتی را که در بازار میفروشند، بخرید و بخورید، و نپرسید که گوشت قربانی بتهاست یا نه، تا وجدانتان ناراحت نشود. | 25 |
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
زیرا همانطور که در کتب مقدّس آمده: «زمین و هر آنچه در آن است، از آن خداوند میباشد.» | 26 |
For the earth is the Lord's, and the fullness thereof.
اگر شخصی بیایمان، شما را به صرف خوراک دعوت کند، و میخواهید بروید، از هر چه که در سفره است، بخورید و چیزی هم نپرسید. به این ترتیب وجدانتان راحت خواهد بود، چون نمیدانید که گوشت قربانی است یا نه. | 27 |
If any of them that believe not bid you to a feast, and all of you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
اما اگر کسی به شما بگوید که این گوشت برای بتها قربانی شده، در آن صورت، از آن گوشت نخورید، هم به خاطر آن کسی که چنین گفته، و هم به خاطر موضوع وجدان. | 28 |
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof:
در این مورد وجدان او مهم است، نه وجدان شما. اما شما ممکن است بپرسید: «چرا من باید به خاطر وجدان دیگران، در قید و بند باشم؟ | 29 |
Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
من خدا را شکر میکنم و خوراکم را با خوشی میخورم. پس چرا باید محکومم کنند، آن هم به این دلیل که تصور میکنند من در اشتباهم؟» | 30 |
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
جواب سؤال شما این است: تمام کارهای شما، حتی خوردن و نوشیدنتان، همه باید برای جلال و بزرگی خدا باشد. | 31 |
Whether therefore all of you eat, or drink, or whatsoever all of you do, do all to the glory of God.
پس مواظب باشید که برای کسی سنگ لغزش نشوید، نه برای یهودیان، نه برای غیریهودیان، نه برای مسیحیان. | 32 |
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
من نیز به همین روش عمل میکنم و میکوشم در هر کاری همه را خشنود سازم. پس آنچه را که دوست دارم، و یا به نفع خودم میباشد، انجام نمیدهم، بلکه کاری را میکنم که به نفع دیگران است تا ایشان نجات یابند. | 33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.