< رومیان 8 >
پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند. | ۱ 1 |
Тому зараз немає осуду для тих, хто в Ісусі Христі,
زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه وموت آزاد گردانید. | ۲ 2 |
бо Закон Духа життя через Ісуса Христа звільнив вас від закону гріха та смерті.
زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه بهسبب جسم ضعیف بود، خدا پسرخود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، برگناه در جسم فتوا داد، | ۳ 3 |
Оскільки [сила] Закону була ослаблена через людське тіло, Бог послав Свого Сина в людському тілі, подібному до гріховного тіла, як жертву за гріх, і засудив гріх у тілі
تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار میکنیم. | ۴ 4 |
для того, щоб справедливі вимоги Закону були виконані в нас, що живемо не за тілом, а за Духом.
زیرا آنانی که برحسب جسم هستند، درچیزهای جسم تفکر میکنند و اما آنانی که برحسب روح هستند در چیزهای روح. | ۵ 5 |
Ті, хто [живе] за тілом, думають про тілесне; а ті, що за Духом, – про духовне.
از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است. | ۶ 6 |
Бо думки тіла – це смерть, а думки Духа – це життя і мир.
زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا رااطاعت نمی کند، زیرا نمی تواند هم بکند. | ۷ 7 |
Розум, керований тілом, ворожий до Бога; він не підкоряється Божому Закону й не може цього зробити.
وکسانی که جسمانی هستند، نمی توانند خدا راخشنود سازند. | ۸ 8 |
Ті, хто живе за тілом, не можуть догодити Богові.
لکن شما در جسم نیستید بلکه در روح، هرگاه روح خدا در شما ساکن باشد؛ وهرگاه کسی روح مسیح را ندارد وی از آن اونیست. | ۹ 9 |
Але ви не тілесні, а духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Якщо хтось не має Духа Христа, він Йому не належить.
و اگر مسیح در شما است، جسم بهسبب گناه مرده است و اما روح، بهسبب عدالت، حیاتاست. | ۱۰ 10 |
Якщо ж Христос перебуває у вас, то, хоча ваше тіло й підлягає смерті через гріх, але Дух дає життя через праведність.
و اگر روح او که عیسی را ازمردگان برخیزانید در شما ساکن باشد، او که مسیح را از مردگان برخیزانید، بدنهای فانی شمارا نیز زنده خواهد ساخت به روح خود که در شماساکن است. | ۱۱ 11 |
І якщо Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, живе у вас, то Він – Той, Хто воскресив Христа з мертвих, – оживить і ваші смертні тіла через Його Духа, Який живе у вас.
بنابراینای برادران، مدیون جسم نیستیم تابرحسب جسم زیست نماییم. | ۱۲ 12 |
Отже, брати, ми не є боржниками тіла, щоб жити за тілом.
زیرا اگربرحسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. لکن اگر افعال بدن را بوسیله روح بکشید، همانا خواهید زیست. | ۱۳ 13 |
Бо якщо живете за тілом, то помрете, але якщо ви Духом умертвляєте вчинки тіла, будете жити.
زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت میشوند، ایشان پسران خدایند. | ۱۴ 14 |
Адже всі, кого веде Дух Божий, є дітьми Божими.
از آنرو که روح بندگی را نیافتهاید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسرخواندگی را یافتهاید که به آن ابا یعنیای پدر ندا میکنیم. | ۱۵ 15 |
Бо Дух, Якого ви отримали, не робить вас рабами, щоб ви знову жили в страху, але ви отримали Духа всиновлення, яким кличемо: «Авва, Отче!»
همان روح برروحهای ما شهادت میدهد که فرزندان خداهستیم. | ۱۶ 16 |
Сам Дух свідчить нашому духові, що ми є дітьми Бога.
و هرگاه فرزندانیم، وارثان هم هستیم یعنی ورثه خدا و همارث با مسیح، اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال وی نیز شریک باشیم. | ۱۷ 17 |
Якщо ми діти, то й спадкоємці – спадкоємці Бога й співспадкоємці Христа, якщо ми насправді страждаємо разом із Ним, щоб із Ним розділити Його славу.
زیرا یقین میدانم که دردهای زمان حاضرنسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است. | ۱۸ 18 |
Я вважаю, що наші нинішні страждання не варто порівнювати зі славою, яка буде виявлена в нас.
زیرا که انتظار خلقت، منتظر ظهورپسران خدا میباشد، | ۱۹ 19 |
Адже творіння з нетерпінням чекає, коли виявляться діти Божі.
زیرا خلقت، مطیع بطالت شد، نه به اراده خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید، | ۲۰ 20 |
Бо творіння було піддане розчаруванню не за власним вибором, а з волі Того, Хто його підкорив, у надії,
در امید که خود خلقت نیز از قیدفساد خلاصی خواهد یافت تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود. | ۲۱ 21 |
що й саме творіння буде звільнене від рабства занепаду й отримає свободу й славу дітей Божих.
زیرا میدانیم که تمام خلقت تا الان با هم در آه کشیدن و درد زه میباشند. | ۲۲ 22 |
Ми знаємо, що все творіння стогне й страждає донині.
و نه این فقط، بلکه ما نیز که نوبر روح را یافتهایم، در خود آه میکشیم در انتظارپسرخواندگی یعنی خلاصی جسم خود. | ۲۳ 23 |
Та не тільки воно, але й ми самі, що маємо завдаток Духа, стогнемо в собі, з нетерпінням чекаючи всиновлення та відкуплення нашого тіла.
زیراکه به امید نجات یافتیم، لکن چون امید دیده شد، دیگر امید نیست، زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگردر امید آن باشد؟ | ۲۴ 24 |
Бо ми були спасенні надією. Але видима надія – це зовсім не надія. Хто сподівається на те, що вже бачить?
اما اگر امید چیزی را داریم که نمی بینیم، با صبر انتظار آن میکشیم. | ۲۵ 25 |
А якщо ми сподіваємось на те, чого не бачимо, тоді з терпінням чекаємо цього.
و همچنین روح نیز ضعف ما را مددمی کند، زیرا که آنچه دعا کنیم بطوری که میبایدنمی دانیم، لکن خود روح برای ما شفاعت میکند به ناله هایی که نمی شود بیان کرد. | ۲۶ 26 |
Так само Дух допомагає нам у нашій слабкості. Бо ми не знаємо, за що і як маємо молитися, але Сам Дух заступається за нас невимовними зітханнями.
و او که تفحص کننده دلهاست، فکر روح را میداند زیراکه او برای مقدسین برحسب اراده خدا شفاعت میکند. | ۲۷ 27 |
А Той, Хто досліджує наші серця, знає думки Духа, бо [Дух] заступається за святих з волі Божої.
و میدانیم که بجهت آنانی که خدا رادوست میدارند و بحسب اراده او خوانده شدهاند، همهچیزها برای خیریت (ایشان ) با هم در کار میباشند. | ۲۸ 28 |
Ми знаємо, що все працює на добро тих, що люблять Бога й що покликані згідно з Його наміром.
زیرا آنانی را که از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین فرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخست زاده ازبرادران بسیار باشد. | ۲۹ 29 |
Адже кого Бог знав заздалегідь, тих і призначив наперед бути подібними до образу Свого Сина, щоб Він був Первістком серед багатьох братів.
و آنانی را که از قبل معین فرمود، ایشان را هم خواند و آنانی را که خواندایشان را نیز عادل گردانید و آنانی را که عادل گردانید، ایشان را نیز جلال داد. | ۳۰ 30 |
І кого Він призначив наперед, тих Він покликав; кого покликав, тих і виправдав, і кого виправдав, тих і прославив.
پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا باما است کیست به ضد ما؟ | ۳۱ 31 |
Що ж тоді скажемо на це? Якщо Бог за нас, хто проти нас?
او که پسر خود رادریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همهچیز را به ما نخواهدبخشید؟ | ۳۲ 32 |
Той, Хто не пощадив Свого Сина, але віддав Його за нас усіх, як же Він разом із Ним не подарує нам усього?
کیست که بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟ | ۳۳ 33 |
Хто буде обвинувачувати тих, кого Бог обрав? Бо саме Бог їх виправдовує.
کیست که بر ایشان فتوا دهد؟ آیا مسیح که مرد بلکه نیزبرخاست، آنکه بهدست راست خدا هم هست وما را نیز شفاعت میکند؟ | ۳۴ 34 |
Хто тоді їх засудить? Ісус Христос помер і воскрес. Він знаходиться праворуч від Бога й заступається за нас.
کیست که ما را ازمحبت مسیح جدا سازد؟ آیا مصیبت یا دلتنگی یاجفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟ | ۳۵ 35 |
Хто відлучить нас від любові Христа? Чи страждання, чи утиски, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
چنانکه مکتوب است که «بخاطر تو تمام روزکشته و مثل گوسفندان ذبحی شمرده میشویم.» | ۳۶ 36 |
Як написано: «Однак заради Тебе нас убивають щодня, вважають нас за овець, призначених на заколення».
بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود. | ۳۷ 37 |
Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу через Того, Хто полюбив нас.
زیرایقین میدانم که نه موت و نه حیات و نه فرشتگان و نه روسا و نه قدرتها و نه چیزهای حال و نه چیزهای آینده | ۳۸ 38 |
Бо я переконаний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
و نه بلندی و نه پستی و نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت که ما را ازمحبت خدا که در خداوند ما مسیح عیسی است جدا سازد. | ۳۹ 39 |
ні висота, ні глибина, ні інше якесь творіння не зможе відлучити нас від любові Божої, яка є в Ісусі Христі, нашому Господі.