< رومیان 8 >

پس هیچ قصاص نیست بر آنانی که درمسیح عیسی هستند. ۱ 1
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
زیرا که شریعت روح حیات در مسیح عیسی مرا از شریعت گناه وموت آزاد گردانید. ۲ 2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and death.
زیرا آنچه از شریعت محال بود، چونکه به‌سبب جسم ضعیف بود، خدا پسرخود را در شبیه جسم گناه و برای گناه فرستاده، برگناه در جسم فتوا داد، ۳ 3
For what the law was powerless to do since it was weak through the flesh, God has done. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and as an offering for sin, he condemned sin in the flesh,
تا عدالت شریعت کامل گردد در مایانی که نه بحسب جسم بلکه برحسب روح رفتار می‌کنیم. ۴ 4
so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
زیرا آنانی که برحسب جسم هستند، درچیزهای جسم تفکر می‌کنند و اما آنانی که برحسب روح هستند در چیزهای روح. ۵ 5
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
از آن جهت که تفکر جسم موت است، لکن تفکر روح حیات و سلامتی است. ۶ 6
Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.
زانرو که تفکر جسم دشمنی خدا است، چونکه شریعت خدا رااطاعت نمی کند، زیرا نمی تواند هم بکند. ۷ 7
The mindset of the flesh is hostile to God, for it does not submit to the law of God; indeed, it is unable to do so.
وکسانی که جسمانی هستند، نمی توانند خدا راخشنود سازند. ۸ 8
That is why those who are in the flesh cannot please God.
لکن شما در جسم نیستید بلکه در روح، هرگاه روح خدا در شما ساکن باشد؛ وهرگاه کسی روح مسیح را ندارد وی از آن اونیست. ۹ 9
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
و اگر مسیح در شما است، جسم به‌سبب گناه مرده است و اما روح، به‌سبب عدالت، حیات‌است. ۱۰ 10
But if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the spirit is alive because of righteousness.
و اگر روح او که عیسی را ازمردگان برخیزانید در شما ساکن باشد، او که مسیح را از مردگان برخیزانید، بدنهای فانی شمارا نیز زنده خواهد ساخت به روح خود که در شماساکن است. ۱۱ 11
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because of his Spirit who dwells in you.
بنابراین‌ای برادران، مدیون جسم نیستیم تابرحسب جسم زیست نماییم. ۱۲ 12
So then, brothers, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh,
زیرا اگربرحسب جسم زیست کنید، هرآینه خواهید مرد. لکن اگر افعال بدن را بوسیله روح بکشید، همانا خواهید زیست. ۱۳ 13
for if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
زیرا همه کسانی که از روح خدا هدایت می‌شوند، ایشان پسران خدایند. ۱۴ 14
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
از آنرو که روح بندگی را نیافته‌اید تا باز ترسان شوید بلکه روح پسر‌خواندگی را یافته‌اید که به آن ابا یعنی‌ای پدر ندا می‌کنیم. ۱۵ 15
For you did not receive a spirit of slavery leading again to fear, but a spirit of adoption as sons, by which we cry out, “Abba! Father!”
همان روح برروحهای ما شهادت می‌دهد که فرزندان خداهستیم. ۱۶ 16
The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.
و هرگاه فرزندانیم، وارثان هم هستیم یعنی ورثه خدا و هم‌ارث با مسیح، اگر شریک مصیبتهای او هستیم تا در جلال وی نیز شریک باشیم. ۱۷ 17
Now if we are children, we are also heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, if indeed we suffer with him so that we may also be glorified with him.
زیرا یقین می‌دانم که دردهای زمان حاضرنسبت به آن جلالی که در ما ظاهر خواهد شد هیچ است. ۱۸ 18
I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing to the glory that will be revealed to us.
زیرا که انتظار خلقت، منتظر ظهورپسران خدا می‌باشد، ۱۹ 19
The creation waits with eager longing for the sons of God to be revealed.
زیرا خلقت، مطیع بطالت شد، نه به اراده خود، بلکه بخاطر او که آن را مطیع گردانید، ۲۰ 20
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
در امید که خود خلقت نیز از قیدفساد خلاصی خواهد یافت تا در آزادی جلال فرزندان خدا شریک شود. ۲۱ 21
that the creation itself will also be set free from the slavery of corruption and brought into the freedom of the glory of the children of God.
زیرا می‌دانیم که تمام خلقت تا الان با هم در آه کشیدن و درد زه می‌باشند. ۲۲ 22
For we know that all creation has been groaning together with labor pains until now.
و نه این فقط، بلکه ما نیز که نوبر روح را یافته‌ایم، در خود آه می‌کشیم در انتظارپسرخواندگی یعنی خلاصی جسم خود. ۲۳ 23
Not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we eagerly await our adoption as sons, the redemption of our bodies.
زیراکه به امید نجات یافتیم، لکن چون امید دیده شد، دیگر امید نیست، زیرا آنچه کسی بیند چرا دیگردر امید آن باشد؟ ۲۴ 24
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope, for why would someone hope for what he already sees?
اما اگر امید چیزی را داریم که نمی بینیم، با صبر انتظار آن می‌کشیم. ۲۵ 25
But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with patient endurance.
و همچنین روح نیز ضعف ما را مددمی کند، زیرا که آنچه دعا کنیم بطوری که می‌بایدنمی دانیم، لکن خود روح برای ما شفاعت می‌کند به ناله هایی که نمی شود بیان کرد. ۲۶ 26
In the same way the Spirit also helps us in our weaknesses. For we do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with inexpressible groanings.
و او که تفحص کننده دلهاست، فکر روح را می‌داند زیراکه او برای مقدسین برحسب اراده خدا شفاعت می‌کند. ۲۷ 27
And he who searches the hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
و می‌دانیم که بجهت آنانی که خدا رادوست می‌دارند و بحسب اراده او خوانده شده‌اند، همه‌چیزها برای خیریت (ایشان ) با هم در کار می‌باشند. ۲۸ 28
And we know that all things work together for the good of those who love God and are called according to his purpose.
زیرا آنانی را که از قبل شناخت، ایشان را نیز پیش معین فرمود تا به صورت پسرش متشکل شوند تا او نخست زاده ازبرادران بسیار باشد. ۲۹ 29
Because those whom he foreknew he also foreordained to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.
و آنانی را که از قبل معین فرمود، ایشان را هم خواند و آنانی را که خواندایشان را نیز عادل گردانید و آنانی را که عادل گردانید، ایشان را نیز جلال داد. ۳۰ 30
And those whom he foreordained, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.
پس به این چیزها چه گوییم؟ هرگاه خدا باما است کیست به ضد ما؟ ۳۱ 31
What then shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
او که پسر خود رادریغ نداشت، بلکه او را در راه جمیع ما تسلیم نمود، چگونه با وی همه‌چیز را به ما نخواهدبخشید؟ ۳۲ 32
He who did not spare his own Son but delivered him up for us all, how will he not also, along with him, graciously give us all things?
کیست که بر برگزیدگان خدا مدعی شود؟ آیا خدا که عادل کننده است؟ ۳۳ 33
Who will bring an accusation against those whom God has chosen? It is God who justifies.
کیست که بر ایشان فتوا دهد؟ آیا مسیح که مرد بلکه نیزبرخاست، آنکه به‌دست راست خدا هم هست وما را نیز شفاعت می‌کند؟ ۳۴ 34
Who is to condemn? Christ is the one who died, but more than that, he was raised and is at the right hand of God, interceding for us.
کیست که ما را ازمحبت مسیح جدا سازد؟ آیا مصیبت یا دلتنگی یاجفا یا قحط یا عریانی یا خطر یا شمشیر؟ ۳۵ 35
Who can separate us from the love of Christ? Can tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
چنانکه مکتوب است که «بخاطر تو تمام روزکشته و مثل گوسفندان ذبحی شمرده می‌شویم.» ۳۶ 36
As it is written, “For yoʋr sake we face death all day long; we are regarded as sheep for slaughter.”
بلکه در همه این امور از حد زیاده نصرت یافتیم، بوسیله او که ما را محبت نمود. ۳۷ 37
Yet in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
زیرایقین می‌دانم که نه موت و نه حیات و نه فرشتگان و نه روسا و نه قدرتها و نه چیزهای حال و نه چیزهای آینده ۳۸ 38
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor powers, nor things present, nor things to come,
و نه بلندی و نه پستی و نه هیچ مخلوق دیگر قدرت خواهد داشت که ما را ازمحبت خدا که در خداوند ما مسیح عیسی است جدا سازد. ۳۹ 39
nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

< رومیان 8 >