< رومیان 3 >
پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟ | ۱ 1 |
Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?
بسیار از هر جهت؛ اول آنکه بدیشان کلام خدا امانت داده شده است. | ۲ 2 |
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیابی ایمانیایشان امانت خدا را باطل میسازد؟ | ۳ 3 |
Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
حاشا! بلکه خدا راستگو باشد و هر انسان دروغگو، چنانکه مکتوب است: «تا اینکه درسخنان خود مصدق شوی و در داوری خودغالب آیی.» | ۴ 4 |
Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم. | ۵ 5 |
Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
حاشا! در این صورت خدا چگونه عالم راداوری خواهد کرد؟ | ۶ 6 |
Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?
زیرا اگر به دروغ من، راستی خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا برمن نیز چون گناهکار حکم شود؟ | ۷ 7 |
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
و چرا نگوییم، چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند و گمان میبرندکه ما چنین میگوییم، بدی بکنیم تا نیکویی حاصل شود؟ که قصاص ایشان به انصاف است. | ۸ 8 |
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili: ) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟ نه به هیچ وجه! زیرا پیش ادعا وارد آوردیم که یهود ویونانیان هر دو به گناه گرفتارند. | ۹ 9 |
Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
چنانکه مکتوب است که «کسی عادل نیست، یکی هم نی. | ۱۰ 10 |
Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;
کسی فهیم نیست، کسی طالب خدا نیست. | ۱۱ 11 |
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
همه گمراه و جمیع باطل گردیدهاند. نیکوکاری نیست یکی هم نی. | ۱۲ 12 |
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
گلوی ایشان گور گشاده است و به زبانهای خود فریب میدهند. زهر مار در زیر لب ایشان است، | ۱۳ 13 |
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
ودهان ایشان پر از لعنت و تلخی است. | ۱۴ 14 |
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است. | ۱۵ 15 |
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است، | ۱۶ 16 |
Skruszenie z biedą w drogach ich,
و طریق سلامتی را ندانستهاند. | ۱۷ 17 |
A drogi pokoju nie poznali;
خدا ترسی درچشمانشان نیست.» | ۱۸ 18 |
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
الان آگاه هستیم که آنچه شریعت میگوید، به اهل شریعت خطاب میکند تا هر دهانی بسته شود و تمام عالم زیر قصاص خدا آیند. | ۱۹ 19 |
A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.
ازآنجا که به اعمال شریعت هیچ بشری در حضوراو عادل شمرده نخواهد شد، چونکه از شریعت دانستن گناه است. | ۲۰ 20 |
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
لکن الحال بدون شریعت، عدالت خداظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت میدهند؛ | ۲۱ 21 |
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
یعنی عدالت خدا که بوسیله ایمان به عیسی مسیح است، به همه و کل آنانی که ایمان آورند. زیرا که هیچ تفاوتی نیست، | ۲۲ 22 |
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
زیراهمه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند، | ۲۳ 23 |
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
و به فیض او مجان عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است. | ۲۴ 24 |
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
که خدا او را از قبل معین کرد تا کفاره باشد به واسطه ایمان به وسیله خون او تا آنکه عدالت خود را ظاهر سازد، بهسبب فرو گذاشتن خطایای سابق در حین تحمل خدا، | ۲۵ 25 |
Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود و عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد. | ۲۶ 26 |
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
پس جای فخر کجا است؟ برداشته شده است! به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان. | ۲۷ 27 |
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
زیرا یقین میدانیم که انسان بدون اعمال شریعت، محض ایمان عادل شمرده میشود. | ۲۸ 28 |
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
آیا او خدای یهود است فقط؟ مگر خدای امتها هم نیست؟ البته خدای امتها نیز است. | ۲۹ 29 |
Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.
زیرا واحد است خدایی که اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد. | ۳۰ 30 |
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.
پس آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟ حاشا! بلکه شریعت رااستوار میداریم. | ۳۱ 31 |
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.