< رومیان 16 >
و خواهر ما فیبی را که خادمه کلیسای در کنخریا است، به شما میسپارم | ۱ 1 |
And I commend you to Phoebe our sister—being a servant of the assembly that [is] in Cenchrea—
تااو را در خداوند بطور شایسته مقدسین بپذیرید ودر هر چیزی که به شما محتاج باشد او را اعانت کنید، زیرا که او بسیاری را و خود مرا نیز معاونت مینمود. | ۲ 2 |
that you may receive her in the LORD, worthily of the holy ones, and may assist her in whatever matter she may have need of you, for she also became a leader of many, and of myself.
سلام برسانید به پرسکلا و اکیلا، همکاران من در مسیح عیسی | ۳ 3 |
Greet Priscilla and Aquilas, my fellow-workmen in Christ Jesus—
که در راه جان من گردنهای خود را نهادند و نه من به تنهایی ممنون ایشان هستم، بلکه همه کلیساهای امتها. | ۴ 4 |
who laid down their own neck for my life, to whom not only I give thanks, but also all the assemblies of the nations—
کلیسا را که در خانه ایشان است و حبیب من اپینطس را که برای مسیح نوبر آسیاست سلام رسانید. | ۵ 5 |
and the assembly at their house; greet Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
و مریم را که برای شما زحمت بسیار کشید، سلام گویید. | ۶ 6 |
Greet Mary, who labored much for us;
و اندرونیکوس و یونیاس خویشان مرا که با من اسیر میبودند سلام نمایید که مشهور در میان رسولان هستند و قبل از من در مسیح شدند. | ۷ 7 |
greet Andronicus and Junias, my relatives, and my fellow-captives, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.
وامپلیاس را که در خداوند حبیب من است، سلام رسانید. | ۸ 8 |
Greet Amplias, my beloved in the LORD;
و اوربانس که با ما در کار مسیح رفیق است و استاخیس حبیب مرا سلام نمایید. | ۹ 9 |
greet Arbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved;
و اپلیس آزموده شده در مسیح را سلام برسانید و اهل خانه ارستبولس را سلام برسانید. | ۱۰ 10 |
greet Apelles, the approved in Christ; greet those of the [household] of Aristobulus;
و خویش من هیردیون را سلام دهیدو آنانی را از اهل خانه نرگسوس که در خداوندهستند سلام رسانید. | ۱۱ 11 |
greet Herodion, my relative; greet those of the [household] of Narcissus, who are in the LORD;
طریفینا و طریفوسا را که در خداوند زحمت کشیدهاند سلام گویید؛ وپرسیس محبوبه را که در خداوند زحمت بسیارکشید سلام دهید. | ۱۲ 12 |
greet Tryphaena, and Tryphosa, who are laboring in the LORD; greet Persis, the beloved, who labored much in the LORD.
و روفس برگزیده درخداوند و مادر او و مرا سلام بگویید. | ۱۳ 13 |
Greet Rufus, the chosen one in the LORD, and his mother and mine,
اسنکریطس را و فلیکون و هرماس وپطروباس و هرمیس و برادرانی که باایشانند سلام نمایید. | ۱۴ 14 |
greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers with them;
فیلولکس را و جولیه و نیریاس و خواهرش و اولمپاس و همه مقدسانی که با ایشانند سلام برسانید. | ۱۵ 15 |
greet Philologus, and Julias, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the holy ones with them;
ویکدیگر را به بوسه مقدسانه سلام نمایید. وجمیع کلیساهای مسیح شما را سلام میفرستند. | ۱۶ 16 |
greet one another in a holy kiss; the assemblies of Christ greet you.
لکنای برادران از شما استدعا میکنم آن کسانی را که منشا تفاریق و لغزشهای مخالف آن تعلیمی که شما یافتهاید میباشند، ملاحظه کنیدو از ایشان اجتناب نمایید. | ۱۷ 17 |
And I call on you, brothers, to mark those who are causing the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that you learned, and turn away from them;
زیرا که چنین اشخاص خداوند ما عیسی مسیح را خدمت نمی کنند بلکه شکم خود را و به الفاظ نیکو وسخنان شیرین دلهای ساده دلان را میفریبند. | ۱۸ 18 |
for such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly; and through the good word and fair speech they deceive the hearts of the harmless.
زیرا که اطاعت شما در جمیع مردم شهرت یافته است. پس درباره شما مسرور شدم. اماآرزوی این دارم که در نیکویی دانا و در بدی ساده دل باشید. | ۱۹ 19 |
For your obedience reached to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and pure as to the evil;
و خدای سلامتی بزودی شیطان را زیرپایهای شما خواهد سایید. فیض خداوند ما عیسی مسیح با شما باد. | ۲۰ 20 |
and the God of peace will bruise Satan under your feet quickly; the grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. Amen!
تیموتاوس همکار من و لوقا و یاسون وسوسیپاطرس که خویشان منند شما را سلام میفرستند. | ۲۱ 21 |
Timotheus greets you, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my relatives;
من طرتیوس، کاتب رساله، شما رادر خداوند سلام میگویم. | ۲۲ 22 |
I, Tertius, greet you (who wrote the letter) in the LORD;
قایوس که مرا وتمام کلیسا را میزبان است، شما را سلام میفرستد. و ارسطس خزینه دار شهر و کوارطس برادر به شما سلام میفرستند. | ۲۳ 23 |
Gaius greets you, my host, and of the whole Assembly; Erastus greets you, the steward of the city, and Quartus the brother.
[[The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all! Amen.]]
الان او را که قادر است که شما را استوار سازد، برحسب بشارت من و موعظه عیسی مسیح، مطابق کشف آن سری که از زمانهای ازلی مخفی بود، (aiōnios ) | ۲۵ 25 |
And to Him who is able to establish you, according to my good news, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the secret, having been kept secret in the times of the ages, (aiōnios )
لکن درحال مکشوف شد و بوسیله کتب انبیا برحسب فرموده خدای سرمدی به جمیع امتها بجهت اطاعت ایمان آشکارا گردید، (aiōnios ) | ۲۶ 26 |
and now having been revealed, also, through prophetic writings, according to a command of the perpetual God, having been made known to all the nations for obedience of faith— (aiōnios )
خدای حکیم وحید را بوسیله عیسی مسیح تا ابدالاباد جلال باد، آمین. (aiōn ) | ۲۷ 27 |
to the only wise God, through Jesus Christ, to Him [be] glory for all ages. Amen. (aiōn )