< رومیان 15 >
و ما که توانا هستیم، ضعفهای ناتوانان رامتحمل بشویم و خوشی خود را طالب نباشیم. | ۱ 1 |
Дужни смо, дакле, ми јаки слабости слабих носити, и не себи угађати.
هر یکی از ما همسایه خود را خوش بسازد در آنچه برای بنا نیکو است. | ۲ 2 |
И сваки од вас да угађа ближњему на добро за добар углед.
زیرا مسیح نیز خوشی خود را طالب نمی بود، بلکه چنانکه مکتوب است «ملامتهای ملامت کنندگان تو برمن طاری گردید.» | ۳ 3 |
Јер и Христос не угоди себи, него као што је писано: Ружења оних који Тебе руже падоше на ме.
زیرا همهچیزهایی که از قبل مکتوب شد، برای تعلیم ما نوشته شد تا به صبر وتسلی کتاب امیدوار باشیم. | ۴ 4 |
Јер шта се напред написа, за нашу се науку написа, да трпљењем и утехом писма наду имамо.
الان خدای صبر و تسلی شما را فیض عطاکناد تا موافق مسیح عیسی با یکدیگر یکرای باشید. | ۵ 5 |
А Бог трпљења и утехе да вам да да сложно мислите међу собом по Христу Исусу,
تا یکدل و یکزبان شده، خدا و پدرخداوند ما عیسی مسیح را تمجید نمایید. | ۶ 6 |
Да једнодушно једним устима славите Бога и Оца Господа нашег Исуса Христа.
پس یکدیگر را بپذیرید، چنانکه مسیح نیز مارا پذیرفت برای جلال خدا. | ۷ 7 |
Зато примајте један другог као што и Христос прими вас на славу Божију.
زیرا میگویم عیسی مسیح خادم ختنه گردید بجهت راستی خدا تا وعده های اجداد را ثابت گرداند، | ۸ 8 |
Али кажем да је Исус Христос био слуга обрезања истине ради Божије, да утврди обећање очевима,
و تاامتها خدا را تمجید نمایند بهسبب رحمت اوچنانکه مکتوب است که «از این جهت تو را درمیان امتها اقرار خواهم کرد و به نام تو تسبیح خواهم خواند.» | ۹ 9 |
А незнабошци по милости да прославе Бога, као што стоји написано: Зато ћу Те хвалити међу незнабошцима, Господе, и певаћу име Твоје.
و نیز میگوید «ای امتها باقوم او شادمان شوید.» | ۱۰ 10 |
И опет говори: Веселите се незнабошци с народом Његовим.
و ایض «ای جمیع امتها خداوند را حمد گویید وای تمامی قومهااو را مدح نمایید.» | ۱۱ 11 |
И опет: Хвалите Господа сви незнабошци, и славите Га сви народи.
و اشعیا نیز میگوید که «ریشه یسا خواهد بود و آنکه برای حکمرانی امتها مبعوث شود، امید امتها بر وی خواهدبود.» | ۱۲ 12 |
И опет Исаија говори: Биће корен Јесејев, и који устане да влада над незнабошцима у Оног ће се уздати незнабошци.
الان خدای امید، شما را از کمال خوشی وسلامتی در ایمان پر سازد تا به قوت روحالقدس در امید افزوده گردید. | ۱۳ 13 |
А Бог наде да испуни вас сваке радости и мира у вери, да имате изобиље у нади силом Духа Светог.
لکنای برادران من، خود نیز درباره شمایقین میدانم که خود از نیکویی مملو و پر از کمال معرفت و قادر بر نصیحت نمودن یکدیگر هستید. | ۱۴ 14 |
А ја сам и сам уверен за вас, браћо, да сте и ви сами пуни благодати, напуњени сваког разума, да можете друге научити.
لیکنای برادران بسیار جسارت ورزیده، من خود نیز به شما جزئی نوشتم تا شما را یادآوری نمایم بهسبب آن فیضی که خدا به من بخشیده است، | ۱۵ 15 |
Али вам опет, браћо, слободно писах неколико да вам напоменем ради благодати која ми је дана од Бога,
تا خادم عیسی مسیح شوم برای امت هاو کهانت انجیل خدا را بهجا آورم تا هدیه امت هامقبول افتد، مقدس شده به روحالقدس. | ۱۶ 16 |
Да будем слуга Исуса Христа у незнабошцима, да служим јеванђељу Божијем, да буду незнабошци принос повољан и освећен Духом Светим.
پس به مسیح عیسی در کارهای خدا فخر دارم. | ۱۷ 17 |
Имам, дакле, хвалу у Христу Исусу код Бога.
زیراجرات نمی کنم که سخنی بگویم جز در آن اموری که مسیح بواسطه من به عمل آورد، برای اطاعت امتها در قول و فعل، | ۱۸ 18 |
Јер не смем говорити шта које Христос не учини кроза ме за послушање незнабожаца речју и делом,
به قوت آیات ومعجزات و به قوت روح خدا. بحدی که ازاورشلیم دور زده تا به الیرکون بشارت مسیح راتکمیل نمودم. | ۱۹ 19 |
У сили знака и чудеса силом Духа Божијег; тако да од Јерусалима и наоколо тја до Илирика напуних јеванђељем Христовим.
اما حریص بودم که بشارت چنان بدهم، نه در جایی که اسم مسیح شهرت یافته بود، مبادا بر بنیاد غیری بنا نمایم. | ۲۰ 20 |
И тако се трудих да проповедим јеванђеље не где се спомињаше Христос, да на туђој закопини не зидам;
بلکه چنانکه مکتوب است «آنانی که خبر او را نیافتند، خواهند دید و کسانی که نشنیدند، خواهندفهمید.» | ۲۱ 21 |
Него као што је писано: Којима се не јави за Њега, видеће; и који не чуше разумеће.
بنابراینبارها از آمدن نزد شما ممنوع شدم. | ۲۲ 22 |
То ме задржа много пута да не дођем к вама.
لکن چون الان مرا در این ممالک دیگرجایی نیست و سالهای بسیار است که مشتاق آمدن نزد شما بودهام، | ۲۳ 23 |
А сад више не имајући места у овим земљама, а имајући жељу од много година да дођем к вама,
هرگاه به اسپانیا سفرکنم، به نزد شما خواهم آمد زیرا امیدوار هستم که شما را در عبور ملاقات کنم و شما مرا به آن سوی مشایعت نمایید، بعد از آنکه از ملاقات شما اندکی سیر شوم. | ۲۴ 24 |
Ако пођем у Шпањолску, доћи ћу вам; јер се надам да ћу туда проћи и вас видети, и ви ћете ме отпратити онамо кад се најпре неколико наситим вас.
لکن الان عازم اورشلیم هستم تا مقدسین را خدمت کنم. | ۲۵ 25 |
А сад идем у Јерусалим служећи светима.
زیرا که اهل مکادونیه و اخائیه مصلحت دیدند که زکاتی برای مفلسین مقدسین اورشلیم بفرستند، | ۲۶ 26 |
Јер Македонија и Ахаја учинише драговољно неки порез за сиромахе свете који живе у Јерусалиму.
بدین رضادادند و بدرستی که مدیون ایشان هستند زیرا که چون امتها از روحانیات ایشان بهرهمندگردیدند، لازم شد که در جسمانیات نیز خدمت ایشان را بکنند. | ۲۷ 27 |
Они учинише драговољно, а и дужни су им; јер кад незнабошци добише део у њиховим духовним имањима, дужни су и они њима у телесним послужити.
پس چون این را انجام دهم واین ثمر را نزد ایشان ختم کنم، از راه شما به اسپانیا خواهم آمد. | ۲۸ 28 |
Кад ово, дакле, свршим, и овај им плод запечатим, поћи ћу преко вас у Шпањолску.
و میدانم وقتی که به نزدشما آیم، در کمال برکت انجیل مسیح خواهم آمد. | ۲۹ 29 |
А знам да кад дођем к вама, доћи ћу с обилним благословом јеванђеља Христовог.
لکنای برادران، از شما التماس دارم که بخاطر خداوند ما عیسی مسیح و به محبت روح (القدس )، برای من نزد خدا در دعاها جد وجهدکنید، | ۳۰ 30 |
Али вас молим, браћо, заради Господа нашег Исуса Христа, и заради љубави Духа, помозите ми у молитвама за ме к Богу;
تا از نافرمانان یهودیه رستگار شوم وخدمت من در اورشلیم مقبول مقدسین افتد، | ۳۱ 31 |
Да се избавим од оних који се противе у Јудеји, и да служба моја за Јерусалим буде по вољи светима;
تابرحسب اراده خدا با خوشی نزد شما برسم و باشما استراحت یابم. | ۳۲ 32 |
Да с радошћу дођем к вама, с вољом Божијом, и да се развеселим с вама.
و خدای سلامتی با همه شما باد، آمین. | ۳۳ 33 |
А Бог мира са свима вама. Амин.