< رومیان 10 >
ای برادران خوشی دل من و دعای من نزد خدا بجهت اسرائیل برای نجات ایشان است. | ۱ 1 |
Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón y mi súplica a Dios por ellos es para que sean salvos.
زیرا بجهت ایشان شهادت میدهم که برای خدا غیرت دارند لکن نه از روی معرفت. | ۲ 2 |
Porque testifico que tienen celo de Dios, pero no según conocimiento.
زیرا که چون عدالت خدا را نشناخته، میخواستند عدالت خود را ثابت کنند، مطیع عدالت خدا نگشتند. | ۳ 3 |
Pues ignoran la justicia de Dios y establecen la suya. Así no se sometieron a la justicia divina.
زیرا که مسیح است انجام شریعت بجهت عدالت برای هر کس که ایمان آورد. | ۴ 4 |
Porque [la] finalidad de [la] Ley es Cristo, para que sea justificado todo el que cree.
زیرا موسی عدالت شریعت را بیان میکندکه «هرکه به این عمل کند، در این خواهدزیست.» | ۵ 5 |
Porque Moisés escribe: El hombre que practica la justicia según la Ley, vivirá por ella.
لکن عدالت ایمان بدینطور سخن میگوید که «در خاطر خود مگو کیست که به آسمان صعود کند یعنی تا مسیح را فرود آورد، | ۶ 6 |
Pero la justicia según [la ]fe dice: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? Es decir, para bajar a Cristo.
یا کیست که به هاویه نزول کند یعنی تا مسیح رااز مردگان برآورد.» (Abyssos ) | ۷ 7 |
O, ¿quién bajará al Seol? Es decir, para resucitar a Cristo de entre [los] muertos. (Abyssos )
لکن چه میگوید؟ اینکه «کلام نزد تو و در دهانت و در قلب تو است یعنیاین کلام ایمان که به آن وعظ میکنیم.» | ۸ 8 |
Pero ¿qué dice [la justicia según la fe]? La Palabra está cerca de ti, en tu boca y en tu corazón. Esta es la Palabra de fe que proclamamos:
زیرا اگربه زبان خود عیسی خداوند را اعتراف کنی و دردل خود ایمان آوری که خدا او را از مردگان برخیزانید، نجات خواهی یافت. | ۹ 9 |
Que si confiesas con la boca al Señor Jesús y crees en tu corazón que Dios lo resucitó de entre [los] muertos, serás salvo.
چونکه به دل ایمان آورده میشود برای عدالت و به زبان اعتراف میشود بجهت نجات. | ۱۰ 10 |
Pues con [el] corazón se cree para justicia y con [la] boca se declara para salvación.
و کتاب میگوید «هرکه به او ایمان آورد خجل نخواهدشد.» | ۱۱ 11 |
La Escritura dice: Todo aquel que crea en Él no será defraudado.
زیرا که در یهود و یونانی تفاوتی نیست که همان خداوند، خداوند همه است و دولتمنداست برای همه که نام او را میخوانند. | ۱۲ 12 |
Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo Señor de todos es rico para todos los que lo invocan.
زیرا هرکه نام خداوند را بخواند نجات خواهد یافت. | ۱۳ 13 |
Todo el que invoque el Nombre del Señor será salvo.
پس چگونه بخوانند کسی را که به او ایمان نیاوردهاند؟ و چگونه ایمان آورند به کسیکه خبراو را نشنیدهاند؟ و چگونه بشنوند بدون واعظ؟ | ۱۴ 14 |
¿Cómo, pues, invocarán a Aquél en Quien no creyeron? ¿Cómo creerán en Aquel de Quien no oyeron? ¿Cómo oirán si no hay quien les predique?
و چگونه وعظ کنند جز اینکه فرستاده شوند؟ چنانکه مکتوب است که «چه زیبا است پایهای آنانی که به سلامتی بشارت میدهند و به چیزهای نیکو مژده میدهند.» | ۱۵ 15 |
¿Cómo predicarán si no son enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que proclaman Buenas Noticias!
لکن همه بشارت را گوش نگرفتند زیرا اشعیا میگوید «خداوندا کیست که اخبار ما را باور کرد؟» | ۱۶ 16 |
Pero no todos obedecieron las Buenas Noticias, porque Isaías dice: Señor, ¿quién creyó a nuestro anuncio?
لهذا ایمان از شنیدن است و شنیدن از کلام خدا. | ۱۷ 17 |
Así que la fe es por [la] predicación, y la predicación, por medio de [la] Palabra de Cristo.
لکن میگویم آیانشنیدند؟ البته شنیدند: «صوت ایشان در تمام جهان منتشر گردید و کلام ایشان تا اقصای ربع مسکون رسید.» | ۱۸ 18 |
Pero pregunto: ¿No oyeron? Al contrario: La voz de ellos salió por toda la tierra Y sus palabras hasta los confines de la tierra habitada.
و میگویم آیا اسرائیل ندانستهاند؟ اول موسی میگوید: «من شما را به غیرت میآورم به آن که امتی نیست و بر قوم بیفهم شما را خشمگین خواهم ساخت.» | ۱۹ 19 |
Pregunto: ¿Israel no supo? Primero Moisés dice: Yo los provocaré a envidia con un pueblo que no es pueblo. Los provocaré a ira con un pueblo insensato.
واشعیا نیز جرات کرده، میگوید: آنانی که طالب من نبودند مرا یافتند و به کسانی که مرا نطلبیدندظاهر گردیدم.» | ۲۰ 20 |
Isaías se atreve a decir: Fui hallado por los que no me buscan. Me manifesté a los que no preguntan por Mí.
اما در حق اسرائیل میگوید: «تمام روز دستهای خود را دراز کردم به سوی قومی نامطیع و مخالف.» | ۲۱ 21 |
Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo desobediente y contradictor.