< مکاشفهٔ یوحنا 2 >
«به فرشته کلیسای در افسس بنویس که این را میگوید او که هفت ستاره را بدست راست خود دارد و در میان هفت چراغدان طلامی خرامد. | ۱ 1 |
ଏଫିସିୟ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍: “ଜାଣ୍ଡେନେ ଞ୍ଚଂତିନ୍ନିଆ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି ଜା ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ସୁନା କୁପିସ ବିତ୍ରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍ଏ, ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ।
میدانم اعمال تو را و مشقت و صبرتو را و اینکه متحمل اشرار نمی توانی شد و آنانی را که خود را رسولان میخوانند و نیستندآزمودی و ایشان را دروغگو یافتی؛ | ۲ 2 |
ପେନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍ ମାଲେ କସ୍ଟ ଆରି ସାଆସ୍ ବିସଏ ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ । ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାଁ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସମ୍ବାଲେ ଡିଂନାୟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବେକ୍ନେ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନିଜର୍ ପରିଚୟ୍ ବିଃଡିଂଆର୍କେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ସିସ୍ ଆଡିଂଆର୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂଚେ ଆମେଇଂକେ ନାଲେଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂନାବକେ ।
و صبرداری و بخاطر اسم من تحمل کردی و خسته نگشتی. | ۳ 3 |
ନାଁ ସାଆସ୍ ବିର୍ । ନିଂନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ଦୁକ୍ ବାଚେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଆନାରୋ ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
«لکن بحثی بر تو دارم که محبت نخستین خود را ترک کردهای. | ۴ 4 |
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ: ନାଁ ଅଃସେ ଡିରକମ୍ ଆନିଂ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନାଡିଂଗେ ଏଃକେ ଡେତ୍ରକମ୍ ଆରି ଡିଂନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
پس بخاطر آر که از کجاافتادهای و توبه کن و اعمال نخست را بعمل آوروالا بزودی نزد تو میآیم و چراغدانت را از مکانش نقل میکنم اگر توبه نکنی. | ۵ 5 |
ନାଁ ଉଡ଼ି ଆଲ ଲଃ ନାଲେଃକେ ଚିନ୍ତା ଡିଂ । ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ଅଃସେ ରକମ୍ ସତ୍କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ଜଦି ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ନାପାଙ୍ଗ୍ ତେଲା ନିଂ ନାଁନେ କୁପିସକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟାନ୍ବାନ୍ ଆର୍ମୁଇଂ ଟାନ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଃଗୁଞ୍ଚେଏ ।
لکن این راداری که اعمال نقولاویان را دشمن داری، چنانکه من نیز از آنها نفرت دارم. | ۶ 6 |
ମାତର୍ ନାଁ ପାକା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଡିଂଡିଂକେ ନିଂ ରକମ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ନିକଲାଇତୀୟଇଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ଲେଗ୍ନାର୍କେ ଗିନ୍ ଡିଂନାଡିଂକେ ।”
«آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساهاچه میگوید: هرکه غالب آید، به او این را خواهم بخشید که از درخت حیاتی که در وسط فردوس خداست بخورد. | ۷ 7 |
“ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ଅଁ!” ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଂଆର୍ଏ, ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ଚୁଚୁଡିଂକ୍ନେ ଜିବନ୍ ସ୍ଲାନେ ଚୁଚୁ ଚଂନେ ନ୍ସା ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଃଏ ।
«و به فرشته کلیسای در اسمیرنا بنویس که این را میگوید آن اول و آخر که مرده شد و زنده گشت. | ۸ 8 |
ସ୍ମର୍ଣ୍ଣାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍, ଜାଣ୍ଡେ ମୁଲ୍ ଆରି ସାରାସାରି ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଗୁଏଃଚେ ବାରି ମ୍ବ୍ରକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ:
اعمال و تنگی و مفلسی تو را میدانم، لکن دولتمند هستی و کفر آنانی را که خود رایهود میگویند و نیستند بلکه از کنیسه شیطانند. | ۹ 9 |
ନାଁନେ କସ୍ଟ ସାପା ଆନିଂ ଜାନା; ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ଜେ ନାଁ ଦରିଦ୍ର; ମାତର୍ ସତ୍ରେ ନାଁ ସାଉକାର୍ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନିଜ୍କେ ଜିଉଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାସଂଡିଂଆର୍କେ ମାତର୍ ସତ୍ରେ ଜିଉଦି ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସଏତାନ୍ନେ ପ୍ଲାୱେଣ୍ଡ୍ରେ; ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ନାଁନେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ।
از آن زحماتی که خواهی کشید مترس. اینک ابلیس بعضی از شما را در زندان خواهد انداخت تا تجربه کرده شوید و مدت ده روز زحمت خواهید کشید. لکن تا به مرگ امین باش تا تاج حیات را به تو دهم. | ۱۰ 10 |
ନାଁ ମେଃ ଡିଗ୍ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ଡିଂନେ ୱେନାଡିଂକେ ଆତେନ୍ସା ଆବ୍ଟଗେ । ଅଁ! ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଉଃଡ଼ିରୁଆକେ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ସଏତାନ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନାଁନେ ଆକେନ୍ କସ୍ଟ ମାତର୍ କମ୍ ଦିନ୍ ବେପ୍ରେଏ । ଆକ୍ଅରିଆ ଗୁଗୁଏନେ ବୁଟ ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ନିଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଲା ନିଂ ଆନାକେ ଜିବନ୍ ରକମ୍ନେ ମୁକୁଟ୍ ମ୍ବିଏ ।
آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید: هرکه غالب آید ازموت ثانی ضرر نخواهد یافت. | ۱۱ 11 |
“ଅଁନ୍ସା ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନି ବାସଂଡିଂକେ ଅଁ! ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବ୍ନାର୍ଗୁଏ ଆମେଇଂକେ ଲିଗ୍ନେ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
«و به فرشته کلیسای در پرغامس بنویس این را میگوید او که شمشیر دودمه تیز را دارد. | ۱۲ 12 |
ପର୍ଗାମମ୍ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ଗୁଆର୍, “ଜାଣ୍ଡେନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଗ୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡା ଲେଃକେ ମେଁନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ।
اعمال و مسکن تو را میدانم که تخت شیطان در آنجاست و اسم مرا محکم داری و ایمان مراانکار ننمودی، نه هم در ایامی که انطیپاس شهیدامین من در میان شما در جایی که شیطان ساکن است کشته شد. | ۱۳ 13 |
ନିଂ ମ୍ମ୍ୟାଃକେ ନାଁ ସଏତାନ୍ନେ ସିଂଆଁସନ ଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ । ମାତର୍ ନାଁନେ ନିଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ ଦେକ୍ରକମ୍ କି ସଏତାନ୍ ଲେଃନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିବେଲା ନିଂନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଗତିରେ ଆଣ୍ଟିପାସ୍କେ ଆଃବାଗୁଏ ଆର୍କେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଡିଗ୍ ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ନାବଗେ ଣ୍ଡୁ ।
لکن بحث کمی بر تو دارم که در آنجا اشخاصی را داری که متمسکند به تعلیم بلعام که بالاق را آموخت که در راه بنیاسرائیل سنگی مصادم بیندازد تا قربانی های بتها رابخورند و زنا کنند. | ۱۴ 14 |
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ବିସଏ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନାଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାଲାମନେ ସିକ୍ୟାରେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡାଲିଆ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ । ବାଲାମନେ ଦେବ୍ତା ପର୍ସାଦ୍ ଚଂନେ ଆରି ବେସ୍ୟାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଇସ୍ରାଏଲିୟଇଂକେ ଆମ୍ୟାଃ ନ୍ସା ବାଲାକକେ ସିକ୍ୟା ବିଃବଗେ ।
و همچنین کسانی را داری که تعلیم نقولاویان را پذیرفتهاند. | ۱۵ 15 |
ଟିକ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ନିକଲାଇତୀୟଇଂନେ ସାମୁଆଁକେ ସାଃଚେ ଡିଂମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ବିତ୍ରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
پس توبه کن والا بزودی نزد تو میآیم و به شمشیر زبان خود باایشان جنگ خواهم کرد. | ۱۶ 16 |
ନାଁନେ ପାପ୍ ଆନ୍ତାର୍ବି; ଣ୍ଡୁଲା ନିଂ ଜିଆ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଂନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ତାର୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆତେନ୍ ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେନେ ବିରଦ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।”
آنکه گوش دارد، بشنود که روح به کلیساها چه میگوید: و آنکه غالب آید، از من مخفی به وی خواهم داد وسنگی سفید به او خواهم بخشید که بر آن سنگ اسمی جدید مرقوم است که احدی آن رانمی داند جز آنکه آن را یافته باشد. | ۱۷ 17 |
“ଜାନେ ଅଁନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଲେଃକେ ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଂଡିଂକେ ଆତେନ୍ ଅଁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଜିତେନେ ଲାବ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ନିଂ ଆମେଇଂକେ ରାସିଂଚେ ବଗ୍ନେ ମାନ୍ନାବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ମ୍ବିଏ । ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ସାପାରେକେ ତ୍ମି ମ୍ନି ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏ ବ୍ରି ମ୍ବିଏ । ଆତେନ୍ ତ୍ମି ମ୍ନି ମେଃନେ ବ୍ରି ସାଃକେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଜାଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୟା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
«و به فرشته کلیسای در طیاتیرا بنویس این را میگوید پسر خدا که چشمان او چون شعله آتش و پایهای او چون برنج صیقلی است. | ۱۸ 18 |
ଥିଆଟିରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ଡଲିନେ ଦୁତ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍, “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ମେଁନେ ମ୍ମୁଆଁ ଡୁଆକ୍ନେ ସୁଆ ରକମ୍ ଆରି ମେଁନେ ମ୍ବାର୍ଞ୍ଚ ଚିକ୍ନା ପିତ୍ତଲ୍ ରକମ୍ ତାର୍କିଗ୍ ।
اعمال و محبت و خدمت و ایمان و صبر تو رامی دانم و اینکه اعمال آخر تو بیشتر از اول است. | ۱۹ 19 |
ନାଁନେ ଲିଗ୍ସ୍ଲେ ନାଁନେ ଆଲାଦ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ନାଁନେ ସେବାକାମ୍ ଆରି ସାଆସ୍ ନିଂ ମ୍ମିଆଁକେ! ନିଂ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ୟାଣ୍ଡିଂ ଜେ ନାଁ ଅଃସେ ମେଃନେ ଡିଂନାଡିଙ୍ଗେ ଏକେ ଆତେନ୍ବାନ୍ ମାଲେ ଡିଂନାଡିଂକେ ।
لکن بحثی بر تو دارم که آن زن ایزابل نامی راراه میدهی که خود را نبیه میگوید و بندگان مراتعلیم داده، اغوا میکند که مرتکب زنا و خوردن قربانی های بتها بشوند. | ۲۰ 20 |
ମାତର୍ ନାଁ ବିରଦ୍ରେ ନିଂନେ ମୁଇଂ ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାଃନେ ରକମ୍ ନିଜର୍ ପରିଚୟ୍ ବିଃଡିଂକ୍ନେ ଜେଜେବଲ୍ ତେମ୍ନିକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ନାଁ ବୁଃଡ଼ି ନାବକେ । ମେଁ ନିଂନେ ଗତିରେଇଂକେ ବେସ୍ୟାକାମ୍ ଡିଂନେସା ଆରି ଦେବା ଦେବିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବିବଗ୍ନେ କାଦିଇଂ ଚଂନେସା ସିକ୍ୟା ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିନ୍ଗାଲି ଆଃୱେଡିଂକେ ।
و به او مهلت دادم تاتوبه کند، اما نمی خواهد از زنای خود توبه کند. | ۲۱ 21 |
ପାପ୍ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଂନେ ନ୍ସା ନିଂ ଆମେକେ ବେଲା ବିଃମ୍ବକେ ମାତର୍ ମେଁ ନିଜର୍ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଚାଏଁ ଆଡିଂକେ ।
اینک او را بر بستری میاندازم و آنانی را که بااو زنا میکنند، به مصیبتی سخت مبتلا میگردانم اگر از اعمال خود توبه نکنند، | ۲۲ 22 |
ତେନ୍ସା ନିଂ ଆମେକେ ବାରି ମେଁ ଏତେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ସାପାରେକେ ଆଃସିଆଃଜାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଲଃଏ ବାରି ମେଁଇଂ ବୟଙ୍କାର୍ କସ୍ଟ ବାଆର୍ଏ । ଜଦି ମେଇଂ ମେଁ ଏଃତେ ଡିଂବକ୍ନେ ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ନ୍ସା ଆଏତେଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ତେଲା ନିଂ ଆକେନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ଣ୍ଡିଂଏ ।
و اولادش را به قتل خواهم رسانید. آنگاه همه کلیساها خواهنددانست که منم امتحان کننده جگرها و قلوب و هریکی از شما را برحسب اعمالش خواهم داد. | ۲۳ 23 |
ମେଁନେ ପ୍ଲାଃୱେଣ୍ଡ୍ରେକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ମ୍ବାଗୁଏଃଏ । ଡେତ୍ଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ୟାଃ ୟାଆର୍ଏ ଜେ; ନିଂ ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୟାମି ରେମୁଆଁନେ ସର୍ତେ ଚିନ୍ତା ଆରି ବାବ୍ନା ନିଂ ମ୍ୟାଃୟାଏ । ପେ ସାପାରେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆତେନ୍ ଅନୁସାରେ ନିଂ ଆପେକେ କାମ୍ ମ୍ବିଏ ।
لکن باقی ماندگان شما را که در طیاتیرا هستیدو این تعلیم را نپذیرفتهاید و عمقهای شیطان راچنانکه میگویند نفهمیدهاید، بار دیگری بر شمانمی گذارم، | ۲۴ 24 |
ମାତର୍ ଥିଆଟିରାନ୍ନିଆ ପେନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ଦଦ୍ୟା ସିକ୍ୟା ସାଃ ପେଡିଂକେ ଆରି ‘ସଏତାନ୍ନେ ସତ୍ କାମ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ୟା ପେଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ନିଂ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ମେଃଡିଗ୍ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ଲାଦେ ନ୍ନାବି ଣ୍ଡୁ ।’
جز آنکه به آنچه دارید تا هنگام آمدن من تمسک جویید. | ۲۵ 25 |
ମାତର୍ ନିଂ ମାପାଂନେ ଜାକ ପେନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ସାଃ ଲାଲାପା ।
و هرکه غالب آید واعمال مرا تا انجام نگاه دارد، او را بر امت هاقدرت خواهم بخشید | ۲۶ 26 |
ଜାଣ୍ଡେଜାଣ୍ଡେ ଜିତେ ଆର୍ଏ ଆରି ତେଃଡା ଜାକ ନିଂନେ ଇକ୍ଚାରେ କାମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ନିଂ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ମୁଡ଼ି ଅଦିକାର୍ ବାନ୍ଲେଃକେ, ଆମେକେ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ସାପା ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
تا ایشان را به عصای آهنین حکمرانی کند و مثل کوزه های کوزهگرخرد خواهند شد، چنانکه من نیز از پدر خودیافتهام. | ۲۷ 27 |
ଦର୍ତନିନେ ବିନ୍ବିନ୍ ଜାତିକେ ଲୁଆ ଡୁଡୁନିଆ ସାସନ୍ ଡିଂନେ ବାରି ତୁବଃ ଙ୍କୁଇ ରକମ୍ କଣ୍ଡ୍ କଣ୍ଡ୍ ଡିଂନେସା ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ମ୍ବିଏ ।
و به او ستاره صبح را خواهم بخشید. | ۲۸ 28 |
ନିଂ ଆମେଇଂକେ ଞ୍ଜିର୍ନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଣ୍ଡିଗ୍ ଦାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
آنکه گوش دارد بشنود که روح به کلیساها چه میگوید. | ۲۹ 29 |
“ଅଁନେ ବପୁ ଲେଃଲା ମଣ୍ଡଲିଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆତ୍ମା ମେଃନେ ବାସଂଡିଂକେ ଅଁ!”