< مکاشفهٔ یوحنا 12 >

و علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد: زنی که آفتاب را دربر دارد و ماه زیرپایهایش و بر سرش تاجی از دوازده ستاره است، ۱ 1
A great sign appeared in the sky: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
و آبستن بوده، از درد زه و عذاب زاییدن فریاد برمی آورد. ۲ 2
And being pregnant she was crying out in labor, being in great pain to give birth.
و علامتی دیگر در آسمان پدید آمدکه اینک اژدهای بزرگ آتشگون که او را هفت سرو ده شاخ بود و بر سرهایش هفت افسر؛ ۳ 3
And another sign appeared in the sky: wow, a dragon, huge, fiery red, having seven heads and ten horns, with seven diadems on his heads.
و دمش ثلث ستارگان آسمان را کشیده، آنها را بر زمین ریخت. و اژدها پیش آن زن که می‌زایید بایستاد تاچون بزاید فرزند او را ببلعد. ۴ 4
And its tail grabbed a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth in order to devour her Child as soon as she gave birth.
پس پسر نرینه‌ای را زایید که همه امت های زمین را به عصای آهنین حکمرانی خواهد کرد؛ و فرزندش به نزد خدا وتخت او ربوده شد. ۵ 5
And she bore a Son, a male, who would shepherd all the nations with a rod of iron. And her Child was snatched up to God, even to His throne.
و زن به بیابان فرار کرد که درآنجا مکانی برای وی از خدا مهیا شده است تا اورا مدت هزار و دویست و شصت روز بپرورند. ۶ 6
And the woman fled into the wilderness to where she has a place prepared by God, so that they may nourish her there one thousand two hundred and sixty days.
و در آسمان جنگ شد: میکائیل وفرشتگانش با اژدها جنگ کردند و اژدها وفرشتگانش جنگ کردند، ۷ 7
War was declared in heaven; Michael and his angels were to wage war with the dragon; so the dragon and his angels made war,
ولی غلبه نیافتند بلکه جای ایشان دیگر در آسمان یافت نشد. ۸ 8
but he was not strong enough; neither was there any place found for him in heaven any more.
واژدهای بزرگ انداخته شد، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمی است که تمام ربع مسکون را می‌فریبد. او بر زمین انداخته شد وفرشتگانش با وی انداخته شدند. ۹ 9
So the great dragon was expelled, that ancient serpent, who is called Slanderer and Satan, who deceives the whole inhabited world; he was thrown into the earth, and his angels were expelled with him.
و آوازی بلند در آسمان شنیدم که می‌گوید: «اکنون نجات و قوت و سلطنت خدای ما و قدرت مسیح او ظاهر شد زیرا که آن مدعی برادران ما که شبانه‌روز در حضور خدای ما برایشان دعوی می‌کند، به زیر افکنده شد. ۱۰ 10
And I heard a loud voice in the heaven saying: “Now the salvation and the power have come, even the Kingdom of our God and the authority of His Christ, because the accuser of our brothers has been thrown down, who accused them before our God day and night.
وایشان بوساطت خون بره و کلام شهادت خود براو غالب آمدند و جان خود را دوست نداشتند. ۱۱ 11
And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death.
از این جهت‌ای آسمانها و ساکنان آنها شادباشید؛ وای بر زمین و دریا زیرا که ابلیس به نزدشما فرود شده است با خشم عظیم، چون می‌داند که زمانی قلیل دارد.» ۱۲ 12
Therefore rejoice, O heavens, yes, you who are dwelling in them! Woe to the earth and the sea! Because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time.”
و چون اژدها دید که بر زمین افکنده شد، برآن زن که فرزند نرینه را زاییده بود، جفا کرد. ۱۳ 13
So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
ودو بال عقاب بزرگ به زن داده شد تا به بیابان به مکان خود پرواز کند، جایی که او را از نظر آن مار، زمانی و دو زمان و نصف زمان پرورش می‌کنند. ۱۴ 14
And to the woman were given two wings of the great eagle, so that she might fly into the wilderness, into her place, so that she might be nourished there for a time and times and half a time, from the presence of the serpent.
و مار از دهان خود در عقب زن، آبی چون رودی ریخت تا سیل او را فرو‌گیرد. ۱۵ 15
So the serpent expelled water from his mouth after the woman, like a river, so as to cause her to be overwhelmed by the flood.
وزمین زن را حمایت کرد و زمین دهان خود راگشاده، آن رود را که اژدها از دهان خود ریخت فرو برد. ۱۶ 16
But the ground helped the woman; indeed, the ground opened its mouth and drank up the river that the dragon expelled from his mouth.
و اژدها بر زن غضب نموده، رفت تا باباقی ماندگان ذریت او که احکام خدا را حفظمی کنند و شهادت عیسی را نگاه می‌دارند، جنگ کند. ۱۷ 17
So the dragon was furious about the woman and off he went to make war with the rest of her offspring, those who keep the commands of God and hold the testimony of Jesus.

< مکاشفهٔ یوحنا 12 >