< مزامیر 89 >

قصیده ایتان ازراحی رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. ۱ 1
Навчальна пісня Ета́на езрахе́янина. Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід!
زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. ۲ 2
Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“.
با برگزیده خودعهد بسته‌ام. برای بنده خویش داود قسم خورده‌ام. ۳ 3
„Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві:
که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. ۴ 4
Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! (Се́ла)
و آسمانها کارهای عجیب تو را‌ای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. ۵ 5
І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих,
زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ ۶ 6
бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?
خدا بی‌نهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. ۷ 7
Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!
‌ای یهوه خدای لشکرها! کیست‌ای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه می‌کند. ۸ 8
Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن می‌گردانی. ۹ 9
Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.
رهب را مثل کشته شده خرد شکسته‌ای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نموده‌ای. ۱۰ 10
Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.
آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهاده‌ای. ۱۱ 11
Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!
شمال و جنوب راتو آفریده‌ای. تابور و حرمون به نام تو شادی می‌کنند. ۱۲ 12
Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє.
بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. ۱۳ 13
Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя!
عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو می‌خرامند. ۱۴ 14
Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!
خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی تو‌ای خداوند خواهندخرامید. ۱۵ 15
Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!
در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. ۱۶ 16
Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю,
زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. ۱۷ 17
бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,
زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. ۱۸ 18
бо щит наш — Господній, а цар наш — від Святого Ізраїлевого!
آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیده‌ای از قوم را ممتاز کردم. ۱۹ 19
Тоді богобійним Своїм про мовляв Ти в об'я́вленні та говорив: „Я поклав допомогу на сильного, Я вибра́нця підніс із наро́ду:
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. ۲۰ 20
знайшов Я Давида, Свого раба, — Я його намасти́в Своєю святою оливою,
که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. ۲۱ 21
щоб із ним була си́льна рука Моя, а раме́но Моє вміцни́ло його́!
دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. ۲۲ 22
Ворог на нього не нападе́, а син беззаконня не буде його переслі́дувати,
و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. ۲۳ 23
— його ворогів поб'ю́ перед обличчям його, і вда́рю його ненави́сників!
و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. ۲۴ 24
Із ним Моя вірність та милість Моя, а Йме́нням Моїм його ріг піднесе́ться, —
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. ۲۵ 25
і Я покладу́ його ру́ку на море, і на рі́ки — прави́цю його.
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. ۲۶ 26
Він Мене буде звати: „Отець Ти мій, Бог мій, і скеля спасі́ння мого́!“
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. ۲۷ 27
Я вчиню́ його теж перворі́дним, найвищим над зе́мних царів.
رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. ۲۸ 28
Свою милість для нього наві́ки схова́ю, і Мій заповіт йому вірний,
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. ۲۹ 29
і насіння його покладу́ Я наві́ки, а трона його — як дні неба!
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، ۳۰ 30
Коли ж його діти покинуть Зако́на Мого, і не будуть держа́тись нака́зів Моїх,
اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، ۳۱ 31
коли ізнева́жать Мої постано́ви, і не бу́дуть держатись нака́зів Моїх,
آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانه‌ها. ۳۲ 32
тоді па́лицею навіщу́ їхню прови́ну, та пора́зами — їхнє беззако́ння!
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. ۳۳ 33
А ласки Своєї від ньо́го Я не заберу́, і не зра́джу його в Своїй вірності,
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. ۳۴ 34
не збезче́щу Свого заповіту, а що́ було з уст Моїх вийшло, того не зміню́!
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. ۳۵ 35
Одне в Своїй святості Я присягнув, — не пові́м Я неправди Давидові:
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، ۳۶ 36
повік буде насі́ння його, а престол його передо Мною — як сонце,
مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. ۳۷ 37
як місяць, він буде стояти пові́ки, і Сві́док на хмарі — правди́вий“. (Се́ла)
لیکن تو ترک کرده‌ای و دور انداخته‌ای و بامسیح خود غضبناک شده‌ای. ۳۸ 38
А Ти опустив та обри́див, розгнівався Ти на Свого пома́занця, —
عهد بنده خودرا باطل ساخته‌ای و تاج او را بر زمین انداخته، بی‌عصمت کرده‌ای. ۳۹ 39
Ти неважливим зробив запові́та Свого раба, Ти скинув на землю корону його́,
جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نموده‌ای. ۴۰ 40
всю горо́жу його полама́в, тверди́ні його оберну́в на руїну!
همه راه گذران او را تاراج می‌کنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. ۴۱ 41
Всі грабують його, хто прохо́дить дорогою, — він став для сусідів своїх посміхо́вищем.
دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساخته‌ای. ۴۲ 42
Підніс Ти правицю його переслі́дувачів, усіх його ворогів Ти поті́шив,
دم شمشیر او را نیز برگردانیده‌ای واو را در جنگ پایدار نساخته‌ای. ۴۳ 43
і Ти відвернув вістря ша́блі його, у війні ж не підтри́мав його.
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداخته‌ای. ۴۴ 44
Ти слави позбавив його, а трона його повалив був на землю,
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیده‌ای، سلاه. ۴۵ 45
скоротив Ти був дні його мо́лодости, розтягнув над ним сором! (Се́ла)
تا به کی‌ای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ ۴۶ 46
Доки, Господи, бу́деш хова́тись наза́вжди, доки буде палати Твій гнів, як огонь?
به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریده‌ای؟ ۴۷ 47
Пам'ятай же про мене, — яка довгота́ життя лю́дського? Для чого створив Ти всіх лю́дських синів на ніщо́?
کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. (Sheol h7585) ۴۸ 48
Котри́й чоловік буде жити, а смерти не ба́читиме, збереже свою душу від сили шео́лу? (Се́ла) (Sheol h7585)
‌ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. ۴۹ 49
Де Твої перші милості, Господи, що їх присягав Ти Давидові у Своїй вірності?
‌ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل می‌باشم. ۵۰ 50
Згадай, Господи, про га́ньбу рабів Своїх, яку я ношу́ в своїм лоні від усіх великих наро́дів,
که دشمنان توای خداوند ملامت کرده‌اند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نموده‌اند. ۵۱ 51
якою Твої вороги зневажають, о Господи, і кроки Твого́ помазанця безславлять!
خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. ۵۲ 52
Благослове́нний навіки Господь! Амі́нь і амі́нь!

< مزامیر 89 >