< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Ó Deus, não estejas em silencio; não te cales, nem te aquietes, ó Deus.
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Porque eis que teus inimigos fazem tumulto, e os que te aborrecem levantaram a cabeça.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Tomaram astuto conselho contra o teu povo, e consultavam contra os teus escondidos.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
Disseram: Vinde, e desarreiguemol-os para que não sejam nação, nem haja mais memoria do nome de Israel.
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
Porque consultaram juntos e unanimes; elles se alliam contra ti:
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moab, e dos agarenos,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
De Gebal, e de Ammon, e de Amalek, de Palestina, com os moradores de Tyro.
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Tambem Assyria se ajuntou com elles: foram ajudar aos filhos de Lot (Selah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Faze-lhes como aos madianitas; como a Sisera, como a Jabin na ribeira de Kison.
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
Os quaes pereceram em Endor; tornaram-se como estrume para a terra.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Faze aos seus nobres como a Oreb, e como a Zeeb e a todos os seus principes, como a Zebah e como a Zalmuna;
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Como o fogo que queima um bosque, e como a chamma que incendeia as brenhas,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam.
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Jehovah, és o Altissimo sobre toda a terra.