< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
En sang, en salme av Asaf. Gud, ti ikke! Vær ikke stille og hold dig ikke rolig, Gud!
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
For se, dine fiender larmer, og de som hater dig, løfter hodet.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Mot ditt folk legger de med svik hemmelige råd, og de rådslår mot dem du verner.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
De sier: Kom og la oss utslette dem, så de ikke mere er et folk, og Israels navn skal ikke mere kommes i hu.
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
For de har av hjertet rådslått med hverandre; mot dig inngår de pakt,
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
Edoms telt og ismaelittene, Moab og hagarenene,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Gebal og Ammon og Amalek, Filistea tillikemed innbyggerne av Tyrus.
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Også Assur har gitt sig i lag med dem, de er blitt Lots barns arm. (Sela)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Gjør med dem som med Midian, som med Sisera, som med Jabin ved bekken Kison!
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
De blev ødelagt ved En-Dor, de blev til gjødsel for jorden.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
La det gå dem, deres ypperste menn, som Oreb og som Se'eb, og alle deres fyrster som Sebah og som Salmunna,
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
dem som sier: Vi vil ta oss Guds boliger til eie!
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Min Gud, gjør dem som en støvhvirvel, som agner for vinden!
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Som en ild som tender en skog, og som en lue som setter fjell i brand,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
således forfølge du dem med din storm og forferde du dem med ditt stormvær!
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Fyll deres åsyn med skam, så de søker ditt navn, Herre!
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
La dem blues og forferdes til evig tid, la dem bli til skamme og gå under!
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Og la dem kjenne at du alene har navnet Herre, den Høieste over all jorden!