< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Ein Psalmlied Asaphs. Gott, schweige doch nicht also und sei doch nicht so still; Gott, halt doch nicht so inne!
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Denn siehe, deine Feinde toben, und die dich hassen, richten den Kopf auf.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Sie machen listige Anschläge gegen dein Volk und ratschlagen wider deine Verborgenen.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
“Wohl her!” sprechen sie; “laßt uns sie ausrotten, daß sie kein Volk seien, daß des Namens Israel nicht mehr gedacht werde!”
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
Denn sie haben sich miteinander vereinigt und einen Bund wider dich gemacht,
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
die Hütten der Edomiter und Ismaeliter, der Moabiter und Hagariter,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
der Gebaliter, Ammoniter und Amalekiter, die Philister samt denen zu Tyrus;
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Assur hat sich auch zu ihnen geschlagen; sie helfen den Kindern Lot. (Sela)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Tue ihnen, wie den Midianitern, wie Sisera, wie Jabin am Bach Kison,
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
die vertilgt wurden bei Endor und wurden zu Kot auf der Erde.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Mache ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, alle ihre Obersten wie Sebah und Zalmuna,
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
die da sagen: Wir wollen Häuser Gottes einnehmen.
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Gott, mache sie wie einen Wirbel, wie Stoppeln vor dem Winde.
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Wie ein Feuer den Wald verbrennt und wie eine Flamme die Berge anzündet:
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
also verfolge sie mit deinem Wetter und erschrecke sie mit deinem Ungewitter.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Mache ihr Angesicht voll Schande, daß sie nach deinem Namen fragen müssen, o HERR.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Schämen müssen sie sich und erschrecken auf immer und zu Schanden werden und umkommen;
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
so werden sie erkennen, daß du mit deinem Namen heißest HERR allein und der Höchste in aller Welt.