< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Ein Lied. Ein Psalm Asafs.
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Elohim, schaue nicht ruhig zu, / Schweige doch nicht und raste nicht, Gott!
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Denn sieh, deine Feinde toben, / Und deine Hasser erheben das Haupt.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
Wider dein Volk ersinnen sie listigen Anschlag, / Beraten sich gegen die, die du bewahrst.
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
"Auf", sagen sie, "laßt uns als Volk sie vernichten, / Daß Israels Name für immer verschwinde!"
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
Denn einmütig haben sie sich beraten, / Wider dich einen Bund geschlossen:
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Edoms Zelte, die Ismaeliter, / Moab und die Hagriter,
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Gebâl und Ammon und Amalek, / Die Philister samt denen zu Tyrus.
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Auch Assur hat sich zu ihnen gesellt, / Es leiht seinen Arm den Söhnen Lots. (Sela)
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
Tu ihnen so wie Midian, / Wie Sisera, wie Jabin am Bache Kison!
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Sie wurden bei Endor vertilgt, / Wurden Dünger auf Ackerland.
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
Ihre Edlen mache wie Oreb und Seeb, / wie Sébach und Zalmúnna all ihre Fürsten,
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Weil sie gesprochen: "Wir wollen für uns / Einnehmen die Auen Gottes."
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Mein Gott, mache sie wie Laub, / Wie Stoppeln, die der Wind wegtreibt,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
Wie Feuer, das einen Wald verbrennt, / Wie die Flamme, die Berge entzündet!
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Verfolge sie so mit deinem Sturm, / Und mit deiner Windsbraut schrecke sie!
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Mach ihr Antlitz voll Schmach, / Damit sie nach deinem Namen fragen, o Jahwe!
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Sie sollen zuschanden werden, erschrecken für immer, / Erröten vor Scham und vergehen! Dann laß sie erkennen, daß du, des Name Jahwe heißt, / Allein der Höchste bist auf der ganzen Erde.