< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
Cantique. Psaume d’Asaph. Ô Dieu! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô Dieu!
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
Ils ont dit: Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi:
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr;
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Assur aussi s’est joint à eux; ils servent de bras aux fils de Lot. (Sélah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princes comme Zébakh et comme Tsalmunna;
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
Car ils ont dit: Prenons possession des habitations de Dieu.
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
Mon Dieu! rends-les semblables à un tourbillon, comme la balle devant le vent.
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel!
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent;
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, tu es le Très-haut sur toute la terre.