< مزامیر 83 >
سرود و مزمور آساف ای خدا تو را خاموشی نباشد! ای خداساکت مباش و میارام! | ۱ 1 |
A song. A Psalm by Asaph. God, don’t keep silent. Don’t keep silent, and don’t be still, God.
زیرا اینک دشمنانت شورش میکنند و آنانی که از تو نفرت دارند، سر خود را برافراشتهاند. | ۲ 2 |
For, behold, your enemies are stirred up. Those who hate you have lifted up their heads.
بر قوم تو مکایدمی اندیشند وبر پناه آوردگان تو مشورت میکنند. | ۳ 3 |
They conspire with cunning against your people. They plot against your cherished ones.
و میگویند: «بیایید ایشان را هلاک کنیم تا قومی نباشند و نام اسرائیل دیگر مذکور نشود.» | ۴ 4 |
“Come,” they say, “let’s destroy them as a nation, that the name of Israel may be remembered no more.”
زیرا به یک دل با هم مشورت میکنند و برضد تو عهد بستهاند. | ۵ 5 |
For they have conspired together with one mind. They form an alliance against you.
خیمه های ادوم واسماعیلیان و موآب و هاجریان. | ۶ 6 |
The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagrites;
جبال و عمون و عمالیق و فلسطین با ساکنان صور. | ۷ 7 |
Gebal, Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre;
آشور نیز باایشان متفق شدند و بازویی برای بنی لوطگردیدند، سلاه. | ۸ 8 |
Assyria also is joined with them. They have helped the children of Lot. (Selah)
بدیشان عمل نما چنانکه به مدیان کردی. چنانکه به سیسرا و یابین در وادی قیشون. | ۹ 9 |
Do to them as you did to Midian, as to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;
که در عیندور هلاک شدند و سرگین برای زمین گردیدند. | ۱۰ 10 |
who perished at Endor, who became as dung for the earth.
سروران ایشان را مثل غراب و ذئب گردان و جمیع امرای ایشان را مثل ذبح وصلمناع. | ۱۱ 11 |
Make their nobles like Oreb and Zeeb, yes, all their princes like Zebah and Zalmunna,
که میگفتند: «مساکن خدا را برای خویشتن تصرف نماییم.» | ۱۲ 12 |
who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
ای خدای من، ایشان را چون غبار گردبادبساز و مانند کاه پیش روی باد. | ۱۳ 13 |
My God, make them like tumbleweed, like chaff before the wind.
مثل آتشی که جنگل را میسوزاند و مثل شعلهای که کوهها را مشتعل میسازد. | ۱۴ 14 |
As the fire that burns the forest, as the flame that sets the mountains on fire,
همچنان ایشان را به تند بادخود بران و به طوفان خویش ایشان را آشفته گردان. | ۱۵ 15 |
so pursue them with your tempest, and terrify them with your storm.
رویهای ایشان را به ذلت پر کن تا نام توراای خداوند بطلبند. | ۱۶ 16 |
Fill their faces with confusion, that they may seek your name, LORD.
خجل و پریشان بشوندتا ابدالاباد و شرمنده و هلاک گردند. | ۱۷ 17 |
Let them be disappointed and dismayed forever. Yes, let them be confounded and perish;
و بدانندتو که اسمت یهوه میباشد، به تنها بر تمامی زمین متعال هستی. | ۱۸ 18 |
that they may know that you alone, whose name is the LORD, are the Most High over all the earth.