< مزامیر 77 >
برای سالار مغنیان بر یدوتون. مزمور آساف آواز من بسوی خداست و فریادمی کنم. آواز من بسوی خداست گوش خود را به من فرا خواهد گرفت. | ۱ 1 |
亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必留心聽我。
در روز تنگی خود خداوند را طلب کردم. در شب، دست من دراز شده، بازکشیده نگشت و جان من تسلی نپذیرفت. | ۲ 2 |
我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
خدا را یاد میکنم و پریشان میشوم. تفکر مینمایم و روح من متحیر میگردد، سلاه. | ۳ 3 |
我想念上帝,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。 (細拉)
چشمانم را بیدار میداشتی. بیتاب میشدم وسخن نمی توانستم گفت. | ۴ 4 |
你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
درباره ایام قدیم تفکرکردهام. درباره سالهای زمانهای سلف. | ۵ 5 |
我追想古時之日, 上古之年。
سرودشبانه خود را بخاطر میآورم و در دل خود تفکرمی کنم و روح من تفتیش نموده است. | ۶ 6 |
我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
مگر خداتا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد. | ۷ 7 |
難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟ و قول او باطل گردیده تا ابدالاباد؟ | ۸ 8 |
難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
آیاخدا رافت را فراموش کرده؟ و رحمت های خودرا در غضب مسدود ساخته است؟ سلاه. | ۹ 9 |
難道上帝忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎? (細拉)
پس گفتم این ضعف من است. زهی سالهای دست راست حضرت اعلی! | ۱۰ 10 |
我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
کارهای خداوند را ذکرخواهم نمود زیرا کار عجیب تو را که از قدیم است به یاد خواهم آورد. | ۱۱ 11 |
我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
و در جمیع کارهای تو تامل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکرخواهم نمود. | ۱۲ 12 |
我也要思想你的經營, 默念你的作為。
ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ | ۱۳ 13 |
上帝啊,你的作為是潔淨的; 有何神大如上帝呢?
تو خدایی هستی که کارهای عجیب میکنی و قوت خویش را بر قومها معروف گردانیدهای. | ۱۴ 14 |
你是行奇事的上帝; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
قوم خود را به بازوی خویش رهانیدهای یعنی بنی یعقوب وبنی یوسف را. سلاه. | ۱۵ 15 |
你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
آبها تو را دید، ای خداآبها تو را دیده، متزلزل شد. لجهها نیز سخت مضطرب گردید. | ۱۶ 16 |
上帝啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
ابرها آب بریخت و افلاک رعد بداد. تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید. | ۱۷ 17 |
雲中倒出水來; 天空發出響聲; 你的箭也飛行四方。
صدای رعد تو در گردباد بود و برقها ربع مسکون را روشن کرد. پس زمین مرتعش و متزلزل گردید. | ۱۸ 18 |
你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
طریق تو در دریاست و راههای تو درآبهای فراوان و آثار تو را نتوان دانست. | ۱۹ 19 |
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، بهدست موسی و هارون. | ۲۰ 20 |
你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。