< مزامیر 77 >

برای سالار مغنیان بر یدوتون. مزمور آساف آواز من بسوی خداست و فریادمی کنم. آواز من بسوی خداست گوش خود را به من فرا خواهد گرفت. ۱ 1
亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必留心聽我。
در روز تنگی خود خداوند را طلب کردم. در شب، دست من دراز شده، بازکشیده نگشت و جان من تسلی نپذیرفت. ۲ 2
我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
خدا را یاد می‌کنم و پریشان می‌شوم. تفکر می‌نمایم و روح من متحیر می‌گردد، سلاه. ۳ 3
我想念上帝,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。 (細拉)
چشمانم را بیدار می‌داشتی. بی‌تاب می‌شدم وسخن نمی توانستم گفت. ۴ 4
你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
درباره ایام قدیم تفکرکرده‌ام. درباره سالهای زمانهای سلف. ۵ 5
我追想古時之日, 上古之年。
سرودشبانه خود را بخاطر می‌آورم و در دل خود تفکرمی کنم و روح من تفتیش نموده است. ۶ 6
我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
مگر خداتا به ابد ترک خواهد کرد و دیگر هرگز راضی نخواهد شد. ۷ 7
難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
آیا رحمت او تا به ابد زایل شده است؟ و قول او باطل گردیده تا ابدالاباد؟ ۸ 8
難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
آیاخدا رافت را فراموش کرده؟ و رحمت های خودرا در غضب مسدود ساخته است؟ سلاه. ۹ 9
難道上帝忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎? (細拉)
پس گفتم این ضعف من است. زهی سالهای دست راست حضرت اعلی! ۱۰ 10
我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
کارهای خداوند را ذکرخواهم نمود زیرا کار عجیب تو را که از قدیم است به یاد خواهم آورد. ۱۱ 11
我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
و در جمیع کارهای تو تامل خواهم کرد و در صنعتهای تو تفکرخواهم نمود. ۱۲ 12
我也要思想你的經營, 默念你的作為。
‌ای خدا، طریق تو در قدوسیت است. کیست خدای بزرگ مثل خدا؟ ۱۳ 13
上帝啊,你的作為是潔淨的; 有何神大如上帝呢?
تو خدایی هستی که کارهای عجیب می‌کنی و قوت خویش را بر قوم‌ها معروف گردانیده‌ای. ۱۴ 14
你是行奇事的上帝; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
قوم خود را به بازوی خویش رهانیده‌ای یعنی بنی یعقوب وبنی یوسف را. سلاه. ۱۵ 15
你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
آبها تو را دید، ای خداآبها تو را دیده، متزلزل شد. لجه‌ها نیز سخت مضطرب گردید. ۱۶ 16
上帝啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
ابرها آب بریخت و افلاک رعد بداد. تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید. ۱۷ 17
雲中倒出水來; 天空發出響聲; 你的箭也飛行四方。
صدای رعد تو در گردباد بود و برقها ربع مسکون را روشن کرد. پس زمین مرتعش و متزلزل گردید. ۱۸ 18
你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
طریق تو در دریاست و راههای تو درآبهای فراوان و آثار تو را نتوان دانست. ۱۹ 19
你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
قوم خود را مثل گوسفندان راهنمایی نمودی، به‌دست موسی و هارون. ۲۰ 20
你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。

< مزامیر 77 >