< مزامیر 73 >

مزمور آساف هرآینه خدا برای اسرائیل نیکوست، یعنی برای آنانی که پاک دل هستند. ۱ 1
Ein Psalm Asaphs. Nur gut ist Gott gegen Israel, gegen die, welche reinen Herzens sind.
واما من نزدیک بود که پایهایم از راه در رود ونزدیک بود که قدمهایم بلغزد. ۲ 2
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, wie leicht hätte ich einen Mißtritt getan!
زیرا بر متکبران حسد بردم چون سلامتی شریران را دیدم. ۳ 3
Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich den Frieden der Gottlosen sah.
زیراکه در موت ایشان قیدها نیست و قوت ایشان مستحکم است. ۴ 4
Denn sie leiden keine Qual bis zu ihrem Tod, und ihr Leib ist wohlgenährt.
مثل مردم در زحمت نیستند ومثل آدمیان مبتلا نمی باشند. ۵ 5
Sie werden nicht bemüht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen.
بنابراین گردن ایشان به تکبر آراسته است وظلم مثل لباس ایشان را می‌پوشاند. ۶ 6
Darum schmücken sie sich stolz und kleiden sich frech.
چشمان ایشان از فربهی بدر‌آمده است و از خیالات دل خود تجاوز می‌کنند. ۷ 7
Ihr Gesicht strotzt von Fett, sie bilden sich sehr viel ein.
استهزا می‌کنند و حرفهای بد می‌زنند و سخنان ظلم آمیز را از جای بلندمی گویند. ۸ 8
Sie reden höhnisch und boshaft, drohen mit höherer Gewalt.
دهان خود را بر آسمانها گذارده‌اند وزبان ایشان در جهان گردش می‌کند. ۹ 9
Sie reden, als käme es vom Himmel; ihre Worte haben Geltung auf Erden.
پس قوم او بدینجا برمی گردند و آبهای فراوان، بدیشان نوشانیده می‌شود. ۱۰ 10
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen.
و ایشان می‌گویند: «خدا چگونه بداند و آیا حضرت اعلی علم دارد؟» ۱۱ 11
Und sie sagen: «Was merkt Gott? Weiß der Höchste überhaupt etwas?»
اینک اینان شریر هستند که همیشه مطمئن بوده، در دولتمندی افزوده می‌شوند. ۱۲ 12
Siehe, das sind die Gottlosen; denen geht es immer gut, und sie werden reich!
یقین من دل خود را عبث طاهر ساخته و دستهای خود رابه پاکی شسته‌ام. ۱۳ 13
Ganz umsonst habe ich mein Herz rein erhalten und meine Hände in Unschuld gewaschen;
و من تمامی روز مبتلامی شوم و تادیب من هر بامداد حاضر است. ۱۴ 14
denn ich bin doch täglich geschlagen worden, und meine Strafe ist alle Morgen da!
اگر می‌گفتم که چنین سخن گویم، هر آینه برطبقه فرزندان تو خیانت می‌کردم. ۱۵ 15
Wollte ich auch so rechnen, siehe, so würde ich das Geschlecht deiner Kinder verraten.
چون تفکرکردم که این را بفهمم، در نظر من دشوار آمد. ۱۶ 16
So sann ich denn nach, um dies zu verstehen; aber es schien mir vergebliche Mühe zu sein,
تابه قدسهای خدا داخل شدم. آنگاه در آخرت ایشان تامل کردم. ۱۷ 17
bis ich in das Heiligtum Gottes ging und auf ihr Ende merkte.
هر آینه ایشان را در جایهای لغزنده گذارده‌ای. ایشان را به خرابیها خواهی انداخت. ۱۸ 18
Nur auf schlüpfrigen Boden setzest du sie; du lässest sie fallen, daß sie in Trümmer sinken.
چگونه بغته به هلاکت رسیده‌اند! تباه شده، از ترسهای هولناک نیست گردیده‌اند. ۱۹ 19
Wie geschah das so plötzlich und entsetzlich! Sie gingen unter und nahmen ein Ende mit Schrecken.
مثل خواب کسی چون بیدار شد، ای خداوندهمچنین چون برخیزی، صورت ایشان را ناچیزخواهی شمرد. ۲۰ 20
Wie einen Traum nach dem Erwachen, so wirst du, o Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verächtlich machen.
لیکن دل من تلخ شده بود و در اندرون خود، دل ریش شده بودم. ۲۱ 21
Als mein Herz verbittert war und es mir in den Nieren wehe tat,
و من وحشی بودم ومعرفت نداشتم و مثل بهایم نزد تو گردیدم. ۲۲ 22
da war ich dumm und verstand nichts; ich benahm mich wie ein Vieh gegen dich.
ولی من دائم با تو هستم. تو دست راست مراتایید کرده‌ای. ۲۳ 23
Und doch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand.
موافق رای خود مرا هدایت خواهی نمود و بعد از این مرا به جلال خواهی رسانید. ۲۴ 24
Leite mich auch ferner nach deinem Rat und nimm mich hernach mit Ehren auf!
کیست برای من در آسمان؟ و غیر ازتو هیچ‌چیز را در زمین نمی خواهم. ۲۵ 25
Wen habe ich im Himmel? Und dir ziehe ich gar nichts auf Erden vor!
اگرچه جسد و دل من زائل گردد، لیکن صخره دلم وحصه من خداست تا ابدالاباد. ۲۶ 26
Schwinden auch mein Fleisch und mein Herz dahin, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil.
زیرا آنانی که ازتو دورند هلاک خواهند شد. و آنانی را که از توزنا می‌کنند، نابود خواهی ساخت. ۲۷ 27
Denn siehe, die fern von dir sind, kommen um; du vertilgst alle, die dir untreu werden.
و اما مرانیکوست که به خدا تقرب جویم. بر خداوندیهوه توکل کرده‌ام تا همه کارهای تو را بیان کنم. ۲۸ 28
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den HERRN, zu meiner Zuflucht gemacht, um zu erzählen alle deine Werke.

< مزامیر 73 >