< مزامیر 51 >
برای سالار مغنیان. مزمور داود وقتی که ناتان نبی بعد از درآمدنش به بتشبع نزد او آمد ای خدا به حسب رحمت خود بر من رحم فرما. به حسب کثرت رافت خویش گناهانم را محو ساز. | ۱ 1 |
Ten piedad de mí, oh Dios, en tu misericordia; conforme a tu gran amor, quita mi pecado.
مرا از عصیانم به کلی شست و شو ده و از گناهم مرا طاهر کن. | ۲ 2 |
Sean lavadas todas mis malas acciones y límpiame del mal.
زیرا که من به معصیت خود اعتراف میکنم وگناهم همیشه در نظر من است. | ۳ 3 |
Porque soy consciente de mi error; mi pecado está siempre delante de mí.
به تو و به تو تنهاگناه ورزیده، و در نظر تو این بدی را کردهام. تا درکلام خود مصدق گردی و در داوری خویش مزکی شوی. | ۴ 4 |
Contra ti, solamente contra ti. he hecho lo malo en tus ojos; lo que tú condenas; para que seas reconocido justo en tus palabras, y puro cuando estás juzgando.
اینک در معصیت سرشته شدم و مادرم درگناه به من آبستن گردید. | ۵ 5 |
Verdaderamente, fui formado en el mal, y en el pecado mi madre me concibió mi madre.
اینک براستی در قلب راغب هستی. پس حکمت را در باطن من به من بیاموز. | ۶ 6 |
Tu deseo es por lo que es verdadero en lo íntimo: en los secretos de mi alma me darás conocimiento de sabiduría.
مرا با زوفا پاک کن تا طاهر شوم. مراشست و شو کن تا از برف سفیدتر گردم. | ۷ 7 |
Purifícame con hisopo; y seré limpio; lávame y seré más blanco que la nieve.
شادی وخرمی را به من بشنوان تا استخوانهایی که کوبیدهای به وجد آید. | ۸ 8 |
Lléname de alegría y gozo; para que los huesos que se han roto puedan ser restaurados.
روی خود را از گناهانم بپوشان و همه خطایای مرا محو کن. | ۹ 9 |
Deja que tu rostro se aleje de mi maldad, y borra todos mis pecados.
ای خدادل طاهر در من بیافرین و روح مستقیم در باطنم تازه بساز. | ۱۰ 10 |
Haz un corazón limpio en mí, oh Dios; renueva un espíritu recto dentro de mi.
مرا از حضور خود مینداز، و روح قدوس خود را از من مگیر. | ۱۱ 11 |
No me apartes de delante de ti, ni me quites tu espíritu santo.
شادی نجات خودرا به من باز ده و به روح آزاد مرا تایید فرما. | ۱۲ 12 |
Devuélveme la alegría de tu salvación; deja que un espíritu noble me sustente.
آنگاه طریق تو را به خطاکاران تعلیم خواهم داد، و گناه کاران بسوی تو بازگشت خواهند نمود. | ۱۳ 13 |
Entonces enseñaré a los malhechores tus caminos; y los pecadores se volverán a ti.
مرا از خونها نجات ده! ای خدایی که خدای نجات من هستی! تا زبانم به عدالت تو ترنم نماید. | ۱۴ 14 |
Líbrame de Homicidios. oh Dios, el Dios de mi salvación; y mi lengua alabará tu justicia.
خداوندا لبهایم را بگشا تا زبانم تسبیح تو رااخبار نماید. | ۱۵ 15 |
Oh Señor, que se abran mis labios, para que mi boca declare tu alabanza.
زیرا قربانی را دوست نداشتی والا میدادم. قربانی سوختنی را پسند نکردی. | ۱۶ 16 |
No tienes ganas de una ofrenda que yo la daría; no te gustan las ofrendas quemadas, holocausto.
قربانی های خدا روح شکسته است. خدایا دل شکسته و کوبیده را خوار نخواهی شمرد. | ۱۷ 17 |
Las ofrendas de Dios son un espíritu quebrantado; un corazón roto y afligido, oh Dios, no lo desprecias.
به رضامندی خود بر صهیون احسان فرما وحصارهای اورشلیم را بنا نما. | ۱۸ 18 |
Haz bien a Sión en tu buena voluntad, edificando los muros de Jerusalén.
آنگاه ازقربانی های عدالت و قربانی های سوختنی تمام راضی خواهی شد و گوسالهها بر مذبح توخواهند گذرانید. | ۱۹ 19 |
Entonces te deleitarás en las ofrendas de justicia, en ofrendas quemadas; Entonces harán ofrendas de bueyes en tu altar.