< مزامیر 50 >

مزمور آساف خدا، خدا یهوه تکلم می‌کند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش می‌خواند. ۱ 1
KOT Ieowa manaman masanier o molipedo sappa sang ni tapin katipin lel ni a kiridi.
از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است. ۲ 2
Lingan en Kot tapida sang Sion.
خدای ما می‌آید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او می‌بلعد. وطوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود. ۳ 3
Atail Kot kotido, o a sota kin kotin sapaimokit. Kisiniai kelail kin tiong mo a, o melimel laud kin mi impa.
آسمان را از بالا می‌خواند و زمین را، تا قوم خود راداوری کند: ۴ 4
A kotin molipe lang o sappa, pwen kapungala sapwilim a aramas akan!
«مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته‌اند.» ۵ 5
Komail kapokon pena nai lelapok kan, me wiadar ar inau ong ia ni ansau en mairong!
و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه. ۶ 6
Nanlang pan kasaleda a pung; pwe Kot kin kotin kadeikada. (Sela)
«ای قوم من بشنوتا سخن گویم. و‌ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تومن هستم. ۷ 7
Komail nai aramas akan rong, I pan padaki ong komail. Israel, I pan kaparoki ong komail: Ngai Kot, om Kot.
درباره قربانی هایت تو را توبیخ نمی کنم و قربانی های سوختنی تو دائم در نظرمن است. ۸ 8
I sota pan kaloke uk pweki om mairong, pwe om mairong isis kin wiaui ong ia ansau karos.
گوساله‌ای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو. ۹ 9
Ari so, I sota pan ale sang komail kau ol de kut o sip ol sang nan im omail.
زیراکه جمیع حیوانات جنگل از آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه می‌باشند. ۱۰ 10
Pwe man en nan wel karos me ai o pil man akan, me mimi pon nana kid pak toto.
همه پرندگان کوهها را می‌شناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. ۱۱ 11
I asa manpir en nana karos o song en man karos, me mi nan sap, kin mi re i.
اگر گرسنه می‌بودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. ۱۲ 12
Ma I men mangadar, I sota pan indang uk, pwe sappa me ai o audepa karos.
آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟ ۱۳ 13
Da, koe lamelame, me I kin inong iong uduk en kau ol, de I men nim ntan kut ol?
برای خدا قربانی تشکر رابگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفانما. ۱۴ 14
Mairongki danke ong Kot o kapungalang me Lapalap o om inau.
پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.» ۱۵ 15
Likwir dong ia ni om insensued, I ap pan dore uk ala, a koe pan kapinga ia.
و اما به شریر خدا می‌گوید: «ترا چه‌کاراست که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟ ۱۶ 16
A Kot kotin masani ong me sapung o: Da me koe kaparok duen ai kusoned akan, o lokaia kida au om duen ai inau,
چونکه تو از تادیب نفرت داشته‌ای و کلام مرا پشت سر خود انداخته‌ای. ۱۷ 17
Pwe koe kin tateki tiak pung o mamaleki ai kusoned akan?
چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است. ۱۸ 18
Ma koe pan kilang lipirap amen, koe kin iang i, o koe kin waroki ong me kamal akan.
دهان خود را به شرارت گشوده‌ای و زبانت حیله را اختراع می‌کند. ۱۹ 19
Au om kin lokaia kiwei me sued o lo om me likam.
نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی. ۲۰ 20
Koe kin wonon o lokaia likam duen ri om; o nain in om putak koe kin karaune mal.
این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. ۲۱ 21
Koe wiada mepukat, a ngai kin nenenla; koe ap kiki ong, me ngai dueta koe. A I pan kapung ong uk o kasaleda mon mas om.
‌ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهاننده‌ای نباشد. ۲۲ 22
Komail me mamaleki Kot, en asa, I pan kasor komail la o sota sauas pamail pan mia.
هر‌که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» ۲۳ 23
Me kin mairongki danke, kin kapinga ia; o i al o, me I pan kasale ong i duen maur en Kot.

< مزامیر 50 >