< مزامیر 49 >
برای سالار مغنیان. مزمور بنی قورح ای تمامی قومها این را بشنوید! ای جمیع سکنه ربع مسکون این را گوش گیرید! | ۱ 1 |
Ouvi isto, vós todos os povos; inclinae os ouvidos, todos os moradores do mundo,
ای عوام و خواص! ای دولتمندان وفقیران جمیع! | ۲ 2 |
Tanto baixos como altos, tanto ricos como pobres.
زبانم به حکمت سخن میراند وتفکر دل من فطانت است. | ۳ 3 |
A minha bocca fallará de sabedoria; e a meditação do meu coração será de entendimento.
گوش خود را به مثلی فرا میگیرم. معمای خویش را بر بربط میگشایم. | ۴ 4 |
Inclinarei os meus ouvidos a uma parabola: declararei o meu enigma na harpa.
چرا در روزهای بلا ترسان باشم، چون گناه پاشنه هایم مرا احاطه میکند؛ | ۵ 5 |
Porque temerei eu nos dias maus, quando me cercar a iniquidade dos que me armam ciladas?
آنانی که بر دولت خود اعتماد دارند و بر کثرت توانگری خویش فخر مینمایند. | ۶ 6 |
Aquelles que confiam na sua fazenda, e se gloriam na multidão das suas riquezas,
هیچکس هرگز برای برادر خودفدیه نخواهد داد و کفاره او را به خدا نخواهد بخشید. | ۷ 7 |
Nenhum d'elles de modo algum pode remir a seu irmão, ou dar a Deus o resgate d'elle
زیرا فدیه جان ایشان گران بهاست و ابد بدان نمی توان رسید | ۸ 8 |
(Pois a redempção da sua alma é carissima, e cessará para sempre);
تا زنده بماند تا ابدالاباد وفساد را نبیند. | ۹ 9 |
Para que viva para sempre, e não veja corrupção:
زیرا میبیند که حکیمان میمیرند. و جاهلان و ابلهان با هم هلاک میگردند و دولت خود را برای دیگران ترک میکنند. | ۱۰ 10 |
Porque elle vê que os sabios morrem: perecem egualmente tanto o louco como o brutal, e deixam a outros os seus bens.
فکر دل ایشان این است که خانه های ایشان دائمی باشد و مسکنهای ایشان دوربه دور؛ و نامهای خود را بر زمینهای خود مینهند. | ۱۱ 11 |
O seu pensamento interior é que as suas casas serão perpetuas e as suas habitações de geração em geração: dão ás suas terras os seus proprios nomes.
لیکن انسان در حرمت باقی نمی ماند، بلکه مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۱۲ 12 |
Todavia o homem que está na honra não permanece; antes é como os brutos que perecem.
این طریقه ایشان، جهالت ایشان است و اعقاب ایشان سخن ایشان را میپسندند، سلاه. | ۱۳ 13 |
Este caminho d'elles é a sua loucura; comtudo a sua posteridade approva as suas palavras (Selah)
مثل گوسفندان درهاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. (Sheol ) | ۱۴ 14 |
Como ovelhas são postos na sepultura; a morte se alimentará d'elles; e os rectos terão dominio sobre elles na manhã, e a sua formosura na sepultura se consumirá da sua morada. (Sheol )
لیکن خدا جان مرا از دست هاویه نجات خواهد دادزیرا که مرا خواهد گرفت، سلاه. (Sheol ) | ۱۵ 15 |
Mas Deus remirá a minha alma do poder da sepultura, pois me receberá (Selah) (Sheol )
پس ترسان مباش، چون کسی دولتمندگردد و جلال خانه او افزوده شود! | ۱۶ 16 |
Não temas, quando alguem se enriquece, quando a gloria da sua casa se engrandece.
زیرا چون بمیرد چیزی از آن نخواهد برد و جلالش در عقب او فرو نخواهد رفت. | ۱۷ 17 |
Porque, quando morrer, nada levará comsigo, nem a sua gloria o acompanhará.
زیرا در حیات خود، خویشتن را مبارک میخواند. و چون بر خوداحسان میکنی، مردم ترا میستایند. | ۱۸ 18 |
Ainda que na sua vida elle bemdisse a sua alma, e os homens te louvam, quando fizeres bem a ti mesmo,
لیکن به طبقه پدران خود خواهد پیوست که نور را تا به ابدنخواهند دید. | ۱۹ 19 |
Irá para a geração de seus paes; elles nunca verão a luz
انسانی که در حرمت است وفهم ندارد، مثل بهایم است که هلاک میشود. | ۲۰ 20 |
O homem que está na honra, e não tem entendimento, é similhante ás bestas que perecem.