< مزامیر 34 >
مزمور داود وقتی که منش خود را به حضورابیملک تغییر داد و از حضور او بیرون رانده شده، برفت خداوند را در هر وقت متبارک خواهم گفت. تسبیح او دائم بر زبان من خواهدبود. | ۱ 1 |
Av David, då han gjorde seg galen hjå Abimelek, so han jaga honom av, og han gjekk burt. Eg vil lova Herren alle tider, hans pris skal stendigt vera i min munn.
جان من در خداوند فخر خواهد کرد. مسکینان شنیده، شادی خواهند نمود. | ۲ 2 |
Mi sjæl skal rosa seg av Herren; dei spaklyndte skal høyra det og gleda seg.
خداوندرا با من تکبیر نمایید. نام او را با یکدیگربرافرازیم. | ۳ 3 |
Lova Herren storleg med meg, og lat oss saman upphøgja hans namn!
چون خداوند را طلبیدم مرامستجاب فرمود و مرا از جمیع ترسهایم خلاصی بخشید. | ۴ 4 |
Eg søkte Herren, og han svara meg og fria meg frå alle mine rædslor.
بسوی او نظر کردند و منور گردیدند ورویهای ایشان خجل نشد. | ۵ 5 |
Dei som skoda upp til honom, lyste av gleda, og deira andlit turvte aldri blygjast.
این مسکین فریادکرد و خداوند او را شنید و او را از تمامی تنگیهایش رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Her er ein arming som ropa, og Herren høyrde og frelste honom frå alle hans trengslor.
فرشته خداوندگرداگرد ترسندگان او است. اردو زده، ایشان رامی رهاند. | ۷ 7 |
Herrens englar lægrar seg rundt ikring deim som ottast honom, og han friar deim ut.
بچشید و ببینید که خداوند نیکواست. خوشابحال شخصی که بدو توکل میدارد. | ۸ 8 |
Smaka og sjå at Herren er god! Sæl er den mann som flyr til honom.
ای مقدسان خداوند از او بترسید زیرا که ترسندگان او را هیچ کمی نیست. | ۹ 9 |
Ottast Herren, de hans heilage, for inkje vantar dei som ottast honom.
شیربچگان بینوا شده، گرسنگی میکشند و اما طالبان خداوند را به هیچچیز نیکو کمی نخواهد شد. | ۱۰ 10 |
Unge løvor lid naud og svelt, men dei som søkjer Herren, deim vantar det inkje godt.
ای اطفال بیایید مرا بشنوید و ترس خداوند رابه شما خواهم آموخت. | ۱۱ 11 |
Kom born, høyr meg! Eg vil læra dykk otte for Herren.
کیست آن شخصی که آرزومند حیاتاست و طول ایام را دوست میدارد تا نیکویی را ببیند. | ۱۲ 12 |
Kven er den mann som hev lyst til liv, som ynskjer seg dagar til å sjå lukka?
زبانت را از بدی نگاه دار و لبهایت را از سخنان حیله آمیز. | ۱۳ 13 |
Vakta di tunga frå det som vondt er, og lippor for svikfull tale!
ازبدی اجتناب نما و نیکویی بکن. صلح را طلب نماو درپی آن بکوش. | ۱۴ 14 |
Vik burt frå det vonde og gjer det gode, søk fred og far etter honom!
چشمان خداوند بسوی صالحان است و گوشهای وی بسوی فریاد ایشان. | ۱۵ 15 |
Herrens augo er vende til dei rettferdige, og hans øyro til deira rop.
روی خداوند بسوی بدکاران است تا ذکرایشان را از زمین منقطع سازد. | ۱۶ 16 |
Herrens åsyn er imot deim som gjer vondt, til å rydja ut deira minne frå jordi.
چون (صالحان )فریاد برآوردند خداوند ایشان را شنید و ایشان رااز همه تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۷ 17 |
Hine ropar, og Herren høyrer og friar deim ut or alle deira trengslor.
خداوند نزدیک شکسته دلان است و روح کوفتگان را نجات خواهد داد. | ۱۸ 18 |
Herren er nær hjå deim som hev eit sundbrote hjarta, og frelser deim som hev ei hugsprengd ånd.
زحمات مردصالح بسیار است. اما خداوند او را از همه آنهاخواهد رهانید. | ۱۹ 19 |
Mange ulukkor kjem yver den rettferdige, men Herren friar honom ut or deim alle.
همه استخوانهای ایشان رانگاه میدارد، که یکی از آنها شکسته نخواهد شد. | ۲۰ 20 |
Herren tek vare på alle hans bein, ikkje eitt av deim vert brote.
شریر را شرارت هلاک خواهد کرد و ازدشمنان مرد صالح موآخذه خواهد شد. | ۲۱ 21 |
Ulukka drep den ugudlege, og dei som hatar den rettferdige, vert saka.
خداوند جان بندگان خود را فدیه خواهد داد واز آنانی که بر وی توکل دارند موآخذه نخواهدشد. | ۲۲ 22 |
Herren løyser ut deira sjæl som tener honom, og av dei som flyr til honom, vert ingen saka.