< مزامیر 33 >
ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. | ۱ 1 |
Радвайте се праведници, в Господа; Прилично е за праведните да въздават хваление.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. | ۲ 2 |
Хвалете Господа с арфа, Псалмопейте Му с десето струнен псалтир.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. | ۳ 3 |
Пейте му нова песен, Свирете изкусно с възклицание.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. | ۴ 4 |
Защото словото на Господа е право, И всичките Му дела са извършени с вярност.
عدالت و انصاف را دوست میدارد. جهان از رحمت خداوند پر است. | ۵ 5 |
Той обича правда и правосъдие; Земята е пълна с милосърдието Господно.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. | ۶ 6 |
Чрез словото на Господа станаха небесата, И чрез дишането на устата Му цялото им множество.
آبهای دریا را مثل توده جمع میکند و لجهها را در خزانهها ذخیره مینماید. | ۷ 7 |
Той събра като куп морските води, Тури бездните в съкровищници.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. | ۸ 8 |
Нека се бои от Господа цялата земя; Нека благоговеят с боязън пред Него всички жители на вселената.
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. | ۹ 9 |
Защото Той каза, и стана; Той заповяда, и затвърди се.
خداوندمشورت امتها را باطل میکند. تدبیرهای قبائل را نیست میگرداند. | ۱۰ 10 |
Господ осуетява намеренията на народите; Прави безполезни мислите на племената.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. | ۱۱ 11 |
Намеренията на Господа стоят твърди до века, Мислите на сърцето Му из род в род.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. | ۱۲ 12 |
Блажен оня народ, на когото Бог е Господ, Людете, които е изброил за Свое наследство.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. | ۱۳ 13 |
Господ наднича от небето, Наблюдава всичките човешки чада;
از مکان سکونت خویش نظر میافکند، برجمیع ساکنان جهان. | ۱۴ 14 |
От местообиталището Си Гледа на всичките земни жители,
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. | ۱۵ 15 |
Онзи, Който създаде сърцата на всички тях, Който позна всичките им работи.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. | ۱۶ 16 |
Никой цар не се избавя чрез многочислена войска Силен мъж не се отървава с голямо юначество.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. | ۱۷ 17 |
Безполезен е конят за избавление, И чрез голямата си сила не може да избави никого.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او میترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را میکشند. | ۱۸ 18 |
Ето, окото на Господа е върху ония, които Ме се боят, Върху ония, които се надяват на Неговата милост,
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. | ۱۹ 19 |
За да избави от смърт душата им, И в глад да ги опази живи.
جان ما منتظرخداوند میباشد. او اعانت و سپر ما است. | ۲۰ 20 |
Душата ни чака Господа; Той е помощ наша и щит наш.
زیرا که دل ما در او شادی میکند و در نام قدوس او توکل میداریم. | ۲۱ 21 |
Защото в Него ще се весели сърцето ни, Понеже на Неговото свето име уповаваме.
ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبودهایم. | ۲۲ 22 |
Дано да бъде милостта Ти, Господи върху нас Според както сме се надявали на Тебе.