< مزامیر 22 >

برای سالار مغنیان بر غزاله صبح. مزمور داود ای خدای من، ای خدای من، چرا مراترک کرده‌ای و از نجات من و سخنان فریادم دور هستی؟ ۱ 1
大卫的诗,交与伶长。调用朝鹿。 我的 神,我的 神!为什么离弃我? 为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
‌ای خدای من در روز می خوانم و مرا اجابت نمی کنی. در شب نیز و مراخاموشی نیست. ۲ 2
我的 神啊,我白日呼求,你不应允, 夜间呼求,并不住声。
و اما تو قدوس هستی، ای که بر تسبیحات اسرائیل نشسته‌ای. ۳ 3
但你是圣洁的, 是用以色列的赞美为宝座的。
پدران ما بر توتوکل داشتند. بر تو توکل داشتند و ایشان راخلاصی دادی. ۴ 4
我们的祖宗倚靠你; 他们倚靠你,你便解救他们。
نزد تو فریاد برآوردند و رهایی یافتند. بر تو توکل داشتند، پس خجل نشدند. ۵ 5
他们哀求你,便蒙解救; 他们倚靠你,就不羞愧。
و اما من کرم هستم و انسان نی. عار آدمیان هستم و حقیر شمرده شده قوم. ۶ 6
但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
هرکه مرا بیند به من استهزا می‌کند. لبهای خود را باز می‌کنند وسرهای خود را می‌جنبانند (و می‌گویند): ۷ 7
凡看见我的都嗤笑我; 他们撇嘴摇头,说:
«برخداوند توکل کن پس او را خلاصی بدهد. او رابرهاند چونکه به وی رغبت می‌دارد.» ۸ 8
他把自己交托耶和华,耶和华可以救他吧! 耶和华既喜悦他,可以搭救他吧!
زیرا که تومرا از شکم بیرون آوردی؛ وقتی که بر آغوش مادر خود بودم مرا مطمئن ساختی. ۹ 9
但你是叫我出母腹的; 我在母怀里,你就使我有倚靠的心。
از رحم برتو انداخته شدم. از شکم مادرم خدای من توهستی. ۱۰ 10
我自出母胎就被交在你手里; 从我母亲生我,你就是我的 神。
از من دور مباش زیرا تنگی نزدیک است. و کسی نیست که مدد کند. ۱۱ 11
求你不要远离我! 因为急难临近了,没有人帮助我。
گاوان نربسیار دور مرا گرفته‌اند. زورمندان باشان مرااحاطه کرده‌اند. ۱۲ 12
有许多公牛围绕我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
دهان خود را بر من باز کردند، مثل شیر درنده غران. ۱۳ 13
它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
مثل آب ریخته شده‌ام. وهمه استخوانهایم از هم گسیخته. دلم مثل موم گردیده، در میان احشایم گداخته شده است. ۱۴ 14
我如水被倒出来; 我的骨头都脱了节; 我心在我里面如蜡熔化。
قوت من مثل سفال خشک شده و زبانم به کامم چسبیده. و مرا به خاک موت نهاده‌ای. ۱۵ 15
我的精力枯干,如同瓦片; 我的舌头贴在我牙床上。 你将我安置在死地的尘土中。
زیراسگان دور مرا گرفته‌اند. جماعت اشرار مرا احاطه کرده، دستها و پایهای مرا سفته‌اند. ۱۶ 16
犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手,我的脚。
همه استخوانهای خود را می‌شمارم. ایشان به من چشم دوخته، می‌نگرند. ۱۷ 17
我的骨头,我都能数过; 他们瞪着眼看我。
رخت مرا در میان خود تقسیم کردند. و بر لباس من قرعه انداختند. ۱۸ 18
他们分我的外衣, 为我的里衣拈阄。
اما تو‌ای خداوند دور مباش. ای قوت من برای نصرت من شتاب کن. ۱۹ 19
耶和华啊,求你不要远离我! 我的救主啊,求你快来帮助我!
جان مرا از شمشیرخلاص کن. و یگانه مرا از دست سگان. ۲۰ 20
求你救我的灵魂脱离刀剑, 救我的生命脱离犬类,
مرا ازدهان شیر خلاصی ده. ای که از میان شاخهای گاووحشی مرا اجابت کرده‌ای. ۲۱ 21
救我脱离狮子的口; 你已经应允我,使我脱离野牛的角。
نام تو را به برادران خود اعلام خواهم کرد. در میان جماعت تو راتسبیح خواهم خواند. ۲۲ 22
我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
‌ای ترسندگان خداوند او را حمد گویید. تمام ذریت یعقوب او را تمجید نمایید. و جمیع ذریت اسرائیل از وی بترسید. ۲۳ 23
你们敬畏耶和华的人要赞美他! 雅各的后裔都要荣耀他! 以色列的后裔都要惧怕他!
زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده، و روی خود رااز او نپوشانیده است. و چون نزد وی فریاد برآورداو را اجابت فرمود. ۲۴ 24
因为他没有藐视憎恶受苦的人, 也没有向他掩面; 那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。
تسبیح من در جماعت بزرگ از تو است. نذرهای خود را به حضورترسندگانت ادا خواهم نمود. ۲۵ 25
我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
حلیمان غذاخورده، سیر خواهند شد. و طالبان خداوند او راتسبیح خواهند خواند. و دلهای شما زیست خواهد کرد تا ابدالاباد. ۲۶ 26
谦卑的人必吃得饱足; 寻求耶和华的人必赞美他。 愿你们的心永远活着!
جمیع کرانه های زمین متذکر شده، بسوی خداوند بازگشت خواهندنمود. و همه قبایل امت‌ها به حضور تو سجده خواهند کرد. ۲۷ 27
地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
زیرا سلطنت از آن خداونداست. و او بر امت‌ها مسلط است. ۲۸ 28
因为国权是耶和华的; 他是管理万国的。
همه متمولان زمین غذا خورده، سجده خواهند کرد. وبه حضور وی هر‌که به خاک فرو می‌رود رکوع خواهد نمود. و کسی جان خود را زنده نخواهدساخت. ۲۹ 29
地上一切丰肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到尘土中—不能存活自己性命的人 —都要在他面前下拜。
ذریتی او را عبادت خواهند کرد ودرباره خداوند طبقه بعد را اخبار خواهند نمود. ۳۰ 30
他必有后裔事奉他; 主所行的事必传与后代。
ایشان خواهند آمد و از عدالت او خبرخواهند داد، قومی را که متولد خواهند شد که اواین کار کرده است. ۳۱ 31
他们必来把他的公义传给将要生的民, 言明这事是他所行的。

< مزامیر 22 >