< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Elogie o Yah, pois é bom cantar louvores ao nosso Deus; pois é agradável e apropriado elogiá-lo.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
Yahweh constrói Jerusalém. Ele reúne os proscritos de Israel.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Cura os partidos de coração, e amarra suas feridas.
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
Ele conta o número das estrelas. Ele os chama todos pelos seus nomes.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
Grande é nosso Senhor, e poderoso no poder. Sua compreensão é infinita.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
Yahweh sustenta os humildes. Ele traz os ímpios para o chão.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Cante para Yahweh com ação de graças. Cante louvores sobre a harpa ao nosso Deus,
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
que cobre o céu com nuvens, que prepara a chuva para a terra, que faz a grama crescer nas montanhas.
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
Ele fornece alimentos para o gado, e para os jovens corvos quando eles chamam.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Ele não se encanta com a força do cavalo. Ele não tem prazer nas pernas de um homem.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
Yahweh tem prazer com aqueles que o temem, naqueles que esperam em sua bondade amorosa.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Louvado seja Yahweh, Jerusalém! Louvado seja seu Deus, Zion!
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Pois ele fortaleceu as grades de seus portões. Ele tem abençoado seus filhos dentro de você.
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
Ele faz a paz em suas fronteiras. Ele o enche com o mais fino do trigo.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
Ele envia seu mandamento para a terra. Sua palavra corre muito rápido.
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
Ele dá neve como lã, e espalha a geada como cinzas.
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
Ele atira seu granizo como seixos. Quem pode ficar de pé diante de seu frio?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Ele envia sua palavra e as derrete. Ele faz seu vento soprar, e as águas fluem.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Ele mostra sua palavra a Jacob, seus estatutos e seus decretos para Israel.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
Ele não fez isso para qualquer nação. Eles não conhecem suas portarias. Louvado seja Yah!