< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Louvai ao SENHOR, porque é bom cantar louvores ao nosso Deus; porque agradável e merecido [é] o louvor.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
O SENHOR edifica a Jerusalém; [e] ajunta os dispersos de Israel.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Ele sara aos de coração partido, e os cura de suas dores.
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
Ele conta o número das estrelas; chama todas elas pelos seus nomes.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
O nosso Senhor é grande e muito poderoso; seu entendimento é incomensurável.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
O SENHOR levanta aos mansos; [e] abate aos perversos até a terra.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Cantai ao SENHOR em agradecimento; cantai louvores ao nosso Deus com harpa.
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
Ele que cobre o céu com nuvens, que prepara chuva para a terra, que faz os montes produzirem erva;
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
Que dá ao gado seu pasto; e [também] aos filhos dos corvos, quando clamam.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Ele não se agrada da força do cavalo, nem se contenta com as pernas do homem.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
O SENHOR se agrada dos que o temem, daqueles que esperam por sua bondade.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Louva, Jerusalém, ao SENHOR; celebra ao teu Deus, ó Sião.
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Porque ele fortifica os ferrolhos de tuas portas; ele abençoa a teus filhos dentro de ti.
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
[Ele é] o que dá paz às tuas fronteiras; e te farta com o melhor trigo;
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
Que envia sua ordem à terra; sua palavra corre velozmente.
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
Que dá a neve como a lã; espalha a geada como a cinza.
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
Que lança seu gelo [em] pedaços; quem pode subsistir ao seu frio?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Ele manda sua palavra, e os faz derreter; faz soprar seu vento, [e] escorrem-se as águas.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Ele declara suas palavras a Jacó; e seus estatutos e seus juízos a Israel.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
Ele não fez assim a nenhuma [outra] nação; [e] não conhecem os juízos [dele]. Louvai ao SENHOR.