< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Hallelúja! Mert jó zengeni Istenünknek, mert kellemes, illendő a dicséret.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
Fölépíti Jeruzsálemet az Örökkévaló, Izraél eltaszítottjait egybegyűjti.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Ő, ki meggyógyítja a megtört szivüeket és bekötözi fájdalmaikat;
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
számát olvassa meg a csillagoknak, mindnyájukat néven szólítja.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
Nagy az urunk és sok erejű, értelmének nincsen száma.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
Föntartja az alázatosakat az Örökkévaló, földig alázza le a gonoszokat.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Énekeljetek az Örökkévalónak hálaszóval, zengjetek Istenünknek hárfával!
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
A ki felhőkkel borítja az eget, ki esőt készít a földnek, ki füvet sarjaszt a hegyeken;
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
megadja kenyerét a baromnak, a hollófiaknak, a melyek felkiáltanak.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Nem a lónak erejében telik kivánsága, nem a férfi czombjaiban telik kedve.
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
Kedveli az Örökkévaló azokat, kik őt félik, azokat, kik várakoznak kegyelmére.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Dicsőitsd, Jeruzsálem, az Örökkévalót, dicsérd Istenedet, oh Czión!
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Mert megerősítette kapuid reteszeit, megáldotta gyermekeidet tebenned.
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
Ő, ki békét teszen határodul, búzának javával jóllakat téged;
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
ki szavát a földre küldi, hamarosan szalad az igéje;
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
ki havat ad, akár a gyapju, deret szór, akár a hamu,
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
dobja jegét, akár kenyérdarabok, fagya előtt ki állhat meg?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Küldi igéjét s elolvasztja azokat, fuvatja szelét: folynak a vizek,
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Tudtára adja igéjét Jákóbnak, törvényeit és rendeleteit Izraélnek.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
Nem tett úgy egy nem yetnek sem, és rendeleteit – nem ismerik azokat. Hallelúja!