< مزامیر 147 >
هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! | ۱ 1 |
Haleluja! Ĉar estas bone kanti al nia Dio, Ĉar agrabla estas la glorkantado.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع مینماید. | ۲ 2 |
La Eternulo konstruas Jerusalemon, La elpelitojn de Izrael Li kolektas.
شکسته دلان را شفا میدهد و جراحت های ایشان را میبندد. | ۳ 3 |
Li sanigas la korprematojn Kaj bandaĝas iliajn vundojn.
عدد ستارگان را میشمارد وجمیع آنها را به نام میخواند. | ۴ 4 |
Li kalkulas la stelojn, Kaj al ili ĉiuj Li donas nomojn.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. | ۵ 5 |
Granda estas nia Sinjoro kaj tre forta; Lia saĝo estas nemezurebla.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین میاندازد. | ۶ 6 |
La Eternulo altigas la humilulojn; Sed la malvirtulojn Li malaltigas ĝis la tero.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. | ۷ 7 |
Kantu al la Eternulo gloradon, Muziku al nia Dio per harpo.
که آسمانهارا با ابرها میپوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها میرویاند. | ۸ 8 |
Li kovras la ĉielon per nuboj, Pretigas por la tero pluvon, Kreskigas sur la montoj herbon.
که بهایم را آذوقه میدهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. | ۹ 9 |
Li donas al la bruto ĝian nutraĵon, Kaj al la korvidoj, kiuj krias.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. | ۱۰ 10 |
Ne la forton de ĉevalo Li ŝatas; Ne la femuroj de homo al Li plaĉas:
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. | ۱۱ 11 |
Plaĉas al la Eternulo Liaj timantoj, Kiuj fidas Lian bonecon.
ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. | ۱۲ 12 |
Laŭdu, ho Jerusalem, la Eternulon; Gloru vian Dion, ho Cion.
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. | ۱۳ 13 |
Ĉar Li fortikigis la riglilojn en viaj pordegoj, Li benis viajn filojn interne de vi.
که حدود تو را سلامتی میدهد و تو را ازمغز گندم سیر میگرداند. | ۱۴ 14 |
Li donas pacon al viaj limoj, Li satigas vin per la plej bona el la tritiko.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هرچه تمام تر میدود. | ۱۵ 15 |
Li sendas Sian ordonon al la tero; Tre rapide kuras Lia vorto.
که برف را مثل پشم میباراند، و ژاله را مثل خاکستر میپاشد. | ۱۶ 16 |
Li donas neĝon kiel lanon, Li ŝutas prujnon kiel cindron.
که تگرگ خودرا در قطعهها میاندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ | ۱۷ 17 |
Li ĵetas Sian glacion kiel pecojn; Kiu kontraŭstaros al Lia frosto?
کلام خود را میفرستد وآنها را میگدازد. باد خویش را میوزاند، پس آبها جاری میشود. | ۱۸ 18 |
Li sendas Sian vorton, kaj ĉio degelas; Li blovas per Sia vento, kaj ekfluas akvo.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. | ۱۹ 19 |
Li sciigas al Jakob Sian vorton, Siajn leĝojn kaj decidojn al Izrael.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانستهاند. هللویاه! | ۲۰ 20 |
Tiel Li ne faras al iu alia popolo; Kaj Liajn decidojn ili ne scias. Haleluja!