< مزامیر 145 >
تسبیح داود ای خدای من، ای پادشاه، تو را متعال میخوانم و نام تو را متبارک میگویم، تا ابدالاباد! | ۱ 1 |
Uzvišivaæu te, Bože moj, care moj, blagosiljaæu ime tvoje od vijeka do vijeka.
تمامی روز تو را متبارک میخوانم، و نام تو را حمد میگویم تا ابدالاباد. | ۲ 2 |
Svaki æu te dan blagosiljati, i hvaliæu ime tvoje dovijeka i bez prestanka.
خداوند عظیم است و بینهایت ممدوح. وعظمت او را تفتیش نتوان کرد. | ۳ 3 |
Velik je Gospod, i valja ga slaviti, i velièanstvo njegovo ne može se dosegnuti.
طبقه تا طبقه اعمال تو را تسبیح میخوانند و کارهای عظیم تورا بیان خواهند نمود. | ۴ 4 |
Od koljena do koljena hvaliæe djela tvoja, i silu tvoju kazivati.
در مجد جلیل کبریایی توو در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۵ 5 |
O visokoj slavi tvojega velièanstva, i o divnim djelima tvojim razmišljam.
درقوت کارهای مهیب تو سخن خواهند گفت. و من عظمت تو را بیان خواهم نمود. | ۶ 6 |
Pripovijedaæe silu èudesa tvojih, i ja æu velièanstvo tvoje kazivati.
و یادگاری کثرت احسان تو را حکایت خواهند کرد. وعدالت تو را خواهند سرایید. | ۷ 7 |
Hvaliæe veliku dobrotu tvoju i pravdu tvoju pjevaæe.
خداوند کریم ورحیم است و دیر غضب و کثیرالاحسان. | ۸ 8 |
Podatljiv je i milosrdan Gospod, dugo trpi i velike je milosti.
خداوند برای همگان نیکو است. و رحمت های وی بر همه اعمال وی است. | ۹ 9 |
Dobar je Gospod prema svima, i žalostiv na sva djela svoja.
ای خداوندجمیع کارهای تو، تو را حمد میگویند. ومقدسان تو، تو را متبارک میخوانند. | ۱۰ 10 |
Neka te slave, Gospode, sva djela tvoja, i sveci tvoji neka te blagosiljaju.
درباره جلال ملکوت تو سخن میگویند و توانایی تو راحکایت میکنند. | ۱۱ 11 |
Neka kazuju slavu carstva tvojega, i silu tvoju pripovijedaju.
تا کارهای عظیم تو را به بنی آدم تعلیم دهند و کبریایی مجید ملکوت تورا. | ۱۲ 12 |
Da bi javili sinovima ljudskim silu tvoju, i visoku slavu carstva tvojega.
ملکوت تو، ملکوتی است تا جمیع دهرها وسلطنت تو باقی تا تمام دورها. | ۱۳ 13 |
Carstvo je tvoje carstvo svijeh vijekova, i vlada tvoja na sva koljena.
خداوند جمیع افتادگان را تایید میکند و خم شدگان رابرمی خیزاند. | ۱۴ 14 |
Gospod prihvata sve koji padaju, i ispravlja sve pognute.
چشمان همگان منتظر تومی باشد و تو طعام ایشان را در موسمش میدهی. | ۱۵ 15 |
Oèi su svijeh k tebi upravljene, i ti im daješ hranu na vrijeme;
دست خویش را باز میکنی و آرزوی همه زندگان را سیر مینمایی. | ۱۶ 16 |
Otvoraš ruku svoju, i sitiš svašta živo po želji.
خداوند عادل است در جمیع طریق های خود و رحیم در کل اعمال خویش. | ۱۷ 17 |
Pravedan je Gospod u svijem putovima svojim, i svet u svijem djelima svojim.
خداوند نزدیک است به آنانی که او رامی خوانند، به آنانی که او را به راستی میخوانند. | ۱۸ 18 |
Gospod je blizu svijeh koji ga prizivaju, svijeh, koji ga prizivaju u istini.
آرزوی ترسندگان خود را بجا میآورد وتضرع ایشان را شنیده، ایشان را نجات میدهد. | ۱۹ 19 |
Želju ispunja onima koji ga se boje, tužnjavu njihovu èuje, i pomaže im.
خداوند همه محبان خود را نگاه میدارد وهمه شریران را هلاک خواهد ساخت. | ۲۰ 20 |
Èuva Gospod sve koji ga ljube, a bezbožnike sve æe istrijebiti.
دهان من تسبیح خداوند را خواهد گفت و همه بشر نام قدوس او را متبارک بخوانند تا ابدالاباد. | ۲۱ 21 |
Hvalu Gospodu neka govore usta moja, i neka blagosilja svako tijelo sveto ime njegovo uvijek i bez prestanka.