< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Ne mutlu yolları temiz olanlara, RAB'bin yasasına göre yaşayanlara!
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Ne mutlu O'nun öğütlerine uyanlara, Bütün yüreğiyle O'na yönelenlere!
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Hiç haksızlık etmezler, O'nun yolunda yürürler.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Koyduğun koşullara Dikkatle uyulmasını buyurdun.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Keşke kararlı olsam Senin kurallarına uymakta!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Hiç utanmayacağım, Bütün buyruklarını izledikçe.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Şükredeceğim sana temiz yürekle, Adil hükümlerini öğrendikçe.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Kurallarını yerine getireceğim, Bırakma beni hiçbir zaman!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Genç insan yolunu nasıl temiz tutar? Senin sözünü tutmakla.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Bütün yüreğimle sana yöneliyorum, İzin verme buyruklarından sapmama!
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
Aklımdan çıkarmam sözünü, Sana karşı günah işlememek için.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Övgüler olsun sana, ya RAB, Bana kurallarını öğret.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Ağzından çıkan bütün hükümleri Dudaklarımla yineliyorum.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Sevinç duyuyorum öğütlerini izlerken, Sanki benim oluyor bütün hazineler.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Koşullarını derin derin düşünüyorum, Yollarını izlerken.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Zevk alıyorum kurallarından, Sözünü unutmayacağım.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Gözlerimi aç, Yasandaki harikaları göreyim.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Garibim bu dünyada, Buyruklarını benden gizleme!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
İçim tükeniyor, Her an hükümlerini özlemekten.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Buyruklarından sapan Lanetli küstahları azarlarsın.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Uzaklaştır benden küçümsemeleri, hakaretleri, Çünkü öğütlerini tutuyorum.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Önderler toplanıp beni kötüleseler bile, Ben kulun senin kurallarını derin derin düşüneceğim.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Öğütlerin benim zevkimdir, Bana akıl verirler.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Yaptıklarımı açıkladım, beni yanıtladın; Kurallarını öğret bana!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Koşullarını anlamamı sağla ki, Harikalarının üzerinde düşüneyim.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Yalan yoldan uzaklaştır, Yasan uyarınca lütfet bana.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Ben sadakat yolunu seçtim, Hükümlerini uygun gördüm.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Öğütlerine dört elle sarıldım, ya RAB, Utandırma beni!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
İçime huzur verdiğin için Buyrukların doğrultusunda koşacağım.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Kurallarını nasıl izleyeceğimi öğret bana, ya RAB, Öyle ki, onları sonuna kadar izleyeyim.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Anlamamı sağla, yasana uyayım, Bütün yüreğimle onu yerine getireyim.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Buyrukların doğrultusunda yol göster bana, Çünkü yolundan zevk alırım.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Yüreğimi haksız kazanca değil, Kendi öğütlerine yönelt.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Gözlerimi boş şeylerden çevir, Beni kendi yolunda yaşat.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Senden korkulması için Ben kuluna verdiğin sözü yerine getir.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Korktuğum hakaretten uzak tut beni, Çünkü senin ilkelerin iyidir.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Çok özlüyorum senin koşullarını! Beni doğruluğunun içinde yaşat!
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Bana sevgini göster, ya RAB, Sözün uyarınca kurtar beni!
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Gerçeğini ağzımdan düşürme, Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Yasana sürekli, Sonsuza dek uyacağım.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Özgürce yürüyeceğim, Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek, Utanç duymayacağım.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Senin buyruklarından zevk alıyor, Onları seviyorum.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına, Derin derin düşünüyorum kurallarını.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Kuluna verdiğin sözü anımsa, Bununla umut verdin bana.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Acı çektiğimde beni avutan budur, Sözün bana yaşam verir.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Çok eğlendiler küstahlar benimle, Yine de yasandan şaşmadım.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Geçmişte verdiğin hükümleri anımsayınca, Avundum, ya RAB.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Çileden çıkıyorum, Yasanı terk eden kötüler yüzünden.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Senin kurallarındır ezgilerimin konusu, Konuk olduğum bu dünyada.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Gece adını anarım, ya RAB, Yasana uyarım.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Tek yaptığım, Senin koşullarına uymak.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Benim payıma düşen sensin, ya RAB, Sözlerini yerine getireceğim, dedim.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Bütün yüreğimle sana yakardım. Lütfet bana, sözün uyarınca.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Tuttuğum yolları düşündüm, Senin öğütlerine göre adım attım.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Buyruklarına uymak için Elimi çabuk tuttum, oyalanmadım.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Kötülerin ipleri beni sardı, Yasanı unutmadım.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Doğru hükümlerin için Gece yarısı kalkıp sana şükrederim.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Dostuyum bütün senden korkanların, Koşullarına uyanların.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Yeryüzü sevginle dolu, ya RAB, Kurallarını öğret bana!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Ya RAB, iyilik ettin kuluna, Sözünü tuttun.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Bana sağduyu ve bilgi ver, Çünkü inanıyorum buyruklarına.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Acı çekmeden önce yoldan sapardım, Ama şimdi sözüne uyuyorum.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Sen iyisin, iyilik edersin; Bana kurallarını öğret.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Küstahlar yalanlarla beni lekeledi, Ama ben bütün yüreğimle senin koşullarına uyarım.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Onların yüreği yağ bağladı, Bense zevk alırım yasandan.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
İyi oldu acı çekmem; Çünkü kurallarını öğreniyorum.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Ağzından çıkan yasa benim için Binlerce altın ve gümüşten daha değerlidir.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Senin ellerin beni yarattı, biçimlendirdi. Anlamamı sağla ki buyruklarını öğreneyim.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Senden korkanlar beni görünce sevinsin, Çünkü senin sözüne umut bağladım.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Biliyorum, ya RAB, hükümlerin adildir; Bana acı çektirirken bile sadıksın.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Ben kuluna verdiğin söz uyarınca, Sevgin beni avutsun.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Sevecenlik göster bana, yaşayayım, Çünkü yasandan zevk alıyorum.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için. Bense senin koşullarını düşünüyorum.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Bana dönsün senden korkanlar, Öğütlerini bilenler.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Yüreğim kusursuz uysun kurallarına, Öyle ki, utanç duymayayım.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Daha ne kadar bekleyecek kulun? Ne zaman yargılayacaksın bana zulmedenleri?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Çukur kazdılar benim için Yasana uymayan küstahlar.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Bütün buyrukların güvenilirdir; Haksız yere zulmediyorlar, yardım et bana!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Nerdeyse sileceklerdi beni yeryüzünden, Ama ben senin koşullarından ayrılmadım.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Koru canımı sevgin uyarınca, Tutayım ağzından çıkan öğütleri.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Ya RAB, sözün Göklerde sonsuza dek duruyor.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Sadakatin kuşaklar boyu sürüyor, Kurduğun yeryüzü sapasağlam duruyor.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Bugün hükümlerin uyarınca ayakta duran her şey Sana kulluk ediyor.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Eğer yasan zevk kaynağım olmasaydı, Çektiğim acılardan yok olurdum.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Koşullarını asla unutmayacağım, Çünkü onlarla bana yaşam verdin.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Kurtar beni, çünkü seninim, Senin koşullarına yöneldim.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Kötüler beni yok etmeyi beklerken, Ben senin öğütlerini inceliyorum.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Kusursuz olan her şeyin bir sonu olduğunu gördüm, Ama senin buyruğun sınır tanımaz.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Ne kadar severim yasanı! Bütün gün düşünürüm onun üzerinde.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Buyrukların beni düşmanlarımdan bilge kılar, Çünkü her zaman aklımdadır onlar.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Bütün öğretmenlerimden daha akıllıyım, Çünkü öğütlerin üzerinde düşünüyorum.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Yaşlılardan daha bilgeyim, Çünkü senin koşullarına uyuyorum.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Ayrılmam hükümlerinden, Çünkü bana sen öğrettin.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Adil hükümlerini izleyeceğime ant içtim, Andımı tutacağım.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Çok sıkıntı çektim, ya RAB; Koru hayatımı sözün uyarınca.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Ağzımdan çıkan içten övgüleri Kabul et, ya RAB, Bana hükümlerini öğret.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Hayatım her an tehlikede, Yine de unutmam yasanı.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Kötüler tuzak kurdu bana, Yine de sapmadım senin koşullarından.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Öğütlerin sonsuza dek mirasımdır, Yüreğimin sevincidir onlar.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Kararlıyım Sonuna kadar senin kurallarına uymaya.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Döneklerden tiksinir, Senin yasanı severim.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Sığınağım ve kalkanım sensin, Senin sözüne umut bağlarım.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Ey kötüler, benden uzak durun, Tanrım'ın buyruklarını yerine getireyim.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Sözün uyarınca destek ol bana, yaşam bulayım; Umudumu boşa çıkarma!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Sıkı tut beni, kurtulayım, Her zaman kurallarını dikkate alayım.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Kurallarından sapan herkesi reddedersin, Çünkü onların hileleri boştur.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Dünyadaki kötüleri cüruf gibi atarsın, Bu yüzden severim senin öğütlerini.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Bedenim ürperiyor dehşetinden, Korkuyorum hükümlerinden.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Adil ve doğru olanı yaptım, Gaddarların eline bırakma beni!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Güven altına al kulunun mutluluğunu, Baskı yapmasın bana küstahlar.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Gözümün feri sönüyor, Beni kurtarmanı, Adil sözünü yerine getirmeni beklemekten.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Kuluna sevgin uyarınca davran, Bana kurallarını öğret.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Ben senin kulunum, bana akıl ver ki, Öğütlerini anlayabileyim.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Ya RAB, harekete geçmenin zamanıdır, Yasanı çiğniyorlar.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Bu yüzden senin buyruklarını, Altından, saf altından daha çok seviyorum;
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum, Her yanlış yoldan tiksiniyorum.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Harika öğütlerin var, Bu yüzden onlara candan uyuyorum.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar, Saf insanlara akıl verir.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Ağzım açık, soluk soluğayım, Çünkü buyruklarını özlüyorum.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Bana lütufla bak, Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca, Hiçbir suç bana egemen olmasın.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Kurtar beni insan baskısından, Koşullarına uyabileyim.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine, Kurallarını öğret bana.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden, Çünkü uymuyorlar yasana.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Sen adilsin, ya RAB, Hükümlerin doğrudur.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Buyurduğun öğütler doğru Ve tam güvenilirdir.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Gayretim beni tüketti, Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Sözün çok güvenilirdir, Kulun onu sever.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Önemsiz ve horlanan biriyim ben, Ama koşullarını unutmuyorum.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Adaletin sonsuza dek doğrudur, Yasan gerçektir.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Sıkıntıya, darlığa düştüm, Ama buyrukların benim zevkimdir.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Öğütlerin sonsuza dek doğrudur; Bana akıl ver ki, yaşayayım.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Bütün yüreğimle haykırıyorum, Yanıtla beni, ya RAB! Senin kurallarına uyacağım.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Sana sesleniyorum, Kurtar beni, Öğütlerine uyayım.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Gün doğmadan kalkıp yardım dilerim, Senin sözüne umut bağladım.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Verdiğin söz üzerinde düşüneyim diye, Gece boyunca uyku girmiyor gözüme.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Sevgin uyarınca sesime kulak ver, Hükümlerin uyarınca, ya RAB, yaşam ver bana!
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Yaklaşıyor kötülük ardınca koşanlar, Yasandan uzaklaşıyorlar.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Oysa sen yakınsın, ya RAB, Bütün buyrukların gerçektir.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Çoktan beri anladım Öğütlerini sonsuza dek verdiğini.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni, Çünkü yasanı unutmadım.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Davamı savun, özgür kıl beni, Sözün uyarınca koru canımı.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Kurtuluş kötülerden uzaktır, Çünkü senin kurallarına yönelmiyorlar.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Çok sevecensin, ya RAB, Hükümlerin uyarınca koru canımı.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Bana zulmedenler, düşmanlarım çok, Yine de sapmadım senin öğütlerinden.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Tiksinerek bakıyorum hainlere, Çünkü uymuyorlar senin sözüne.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Bak, ne kadar seviyorum koşullarını, Sevgin uyarınca, ya RAB, koru canımı.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Sözlerinin temeli gerçektir, Doğru hükümlerinin tümü sonsuza dek sürecektir.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Yok yere zulmediyor bana önderler, Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Ganimet bulan biri gibi Verdiğin sözlerde sevinç bulurum.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Tiksinir, iğrenirim yalandan, Ama senin yasanı severim.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Doğru hükümlerin için Seni günde yedi kez överim.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Yasanı sevenler büyük esenlik bulur, Hiçbir şey sendeletmez onları.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Ya RAB, kurtarışına umut bağlar, Buyruklarını yerine getiririm.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Öğütlerine candan uyar, Onları çok severim.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Öğütlerini, koşullarını uygularım, Çünkü bütün davranışlarımı görürsün sen.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Feryadım sana erişsin, ya RAB, Sözün uyarınca akıl ver bana!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Yalvarışım sana ulaşsın; Verdiğin söz uyarınca kurtar beni!
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Dudaklarımdan övgüler aksın, Çünkü bana kurallarını öğretiyorsun.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Dilimde sözün ezgilere dönüşsün, Çünkü bütün buyrukların doğrudur.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Elin bana yardıma hazır olsun, Çünkü senin koşullarını seçtim ben.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Kurtarışını özlüyorum, ya RAB, Yasan zevk kaynağımdır.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Beni yaşat ki, sana övgüler sunayım, Hükümlerin bana yardımcı olsun.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum; Kulunu ara, Çünkü buyruklarını unutmadım ben.