< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Ne mutlu yolları temiz olanlara, RAB'bin yasasına göre yaşayanlara!
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Ne mutlu O'nun öğütlerine uyanlara, Bütün yüreğiyle O'na yönelenlere!
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Hiç haksızlık etmezler, O'nun yolunda yürürler.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Koyduğun koşullara Dikkatle uyulmasını buyurdun.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Keşke kararlı olsam Senin kurallarına uymakta!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Hiç utanmayacağım, Bütün buyruklarını izledikçe.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Şükredeceğim sana temiz yürekle, Adil hükümlerini öğrendikçe.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Kurallarını yerine getireceğim, Bırakma beni hiçbir zaman!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Genç insan yolunu nasıl temiz tutar? Senin sözünü tutmakla.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Bütün yüreğimle sana yöneliyorum, İzin verme buyruklarından sapmama!
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Aklımdan çıkarmam sözünü, Sana karşı günah işlememek için.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Övgüler olsun sana, ya RAB, Bana kurallarını öğret.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Ağzından çıkan bütün hükümleri Dudaklarımla yineliyorum.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Sevinç duyuyorum öğütlerini izlerken, Sanki benim oluyor bütün hazineler.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Koşullarını derin derin düşünüyorum, Yollarını izlerken.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Zevk alıyorum kurallarından, Sözünü unutmayacağım.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Ben kuluna iyilik et ki yaşayayım, Sözüne uyayım.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Gözlerimi aç, Yasandaki harikaları göreyim.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Garibim bu dünyada, Buyruklarını benden gizleme!
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
İçim tükeniyor, Her an hükümlerini özlemekten.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Buyruklarından sapan Lanetli küstahları azarlarsın.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Uzaklaştır benden küçümsemeleri, hakaretleri, Çünkü öğütlerini tutuyorum.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Önderler toplanıp beni kötüleseler bile, Ben kulun senin kurallarını derin derin düşüneceğim.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Öğütlerin benim zevkimdir, Bana akıl verirler.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
Toza toprağa serildim, Sözün uyarınca yaşam ver bana.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Yaptıklarımı açıkladım, beni yanıtladın; Kurallarını öğret bana!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Koşullarını anlamamı sağla ki, Harikalarının üzerinde düşüneyim.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
İçim eriyor kederden, Sözün uyarınca güçlendir beni!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Yalan yoldan uzaklaştır, Yasan uyarınca lütfet bana.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Ben sadakat yolunu seçtim, Hükümlerini uygun gördüm.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Öğütlerine dört elle sarıldım, ya RAB, Utandırma beni!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
İçime huzur verdiğin için Buyrukların doğrultusunda koşacağım.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Kurallarını nasıl izleyeceğimi öğret bana, ya RAB, Öyle ki, onları sonuna kadar izleyeyim.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Anlamamı sağla, yasana uyayım, Bütün yüreğimle onu yerine getireyim.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Buyrukların doğrultusunda yol göster bana, Çünkü yolundan zevk alırım.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Yüreğimi haksız kazanca değil, Kendi öğütlerine yönelt.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Gözlerimi boş şeylerden çevir, Beni kendi yolunda yaşat.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Senden korkulması için Ben kuluna verdiğin sözü yerine getir.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Korktuğum hakaretten uzak tut beni, Çünkü senin ilkelerin iyidir.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Çok özlüyorum senin koşullarını! Beni doğruluğunun içinde yaşat!
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Bana sevgini göster, ya RAB, Sözün uyarınca kurtar beni!
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
O zaman beni aşağılayanlara Gereken yanıtı verebilirim, Çünkü senin sözüne güvenirim.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Gerçeğini ağzımdan düşürme, Çünkü senin hükümlerine umut bağladım.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Yasana sürekli, Sonsuza dek uyacağım.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Özgürce yürüyeceğim, Çünkü senin koşullarına yöneldim ben.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Kralların önünde senin öğütlerinden söz edecek, Utanç duymayacağım.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Senin buyruklarından zevk alıyor, Onları seviyorum.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Saygı ve sevgi duyuyorum buyruklarına, Derin derin düşünüyorum kurallarını.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Kuluna verdiğin sözü anımsa, Bununla umut verdin bana.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Acı çektiğimde beni avutan budur, Sözün bana yaşam verir.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Çok eğlendiler küstahlar benimle, Yine de yasandan şaşmadım.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Geçmişte verdiğin hükümleri anımsayınca, Avundum, ya RAB.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Çileden çıkıyorum, Yasanı terk eden kötüler yüzünden.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Senin kurallarındır ezgilerimin konusu, Konuk olduğum bu dünyada.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Gece adını anarım, ya RAB, Yasana uyarım.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Tek yaptığım, Senin koşullarına uymak.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
Benim payıma düşen sensin, ya RAB, Sözlerini yerine getireceğim, dedim.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Bütün yüreğimle sana yakardım. Lütfet bana, sözün uyarınca.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Tuttuğum yolları düşündüm, Senin öğütlerine göre adım attım.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Buyruklarına uymak için Elimi çabuk tuttum, oyalanmadım.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Kötülerin ipleri beni sardı, Yasanı unutmadım.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Doğru hükümlerin için Gece yarısı kalkıp sana şükrederim.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Dostuyum bütün senden korkanların, Koşullarına uyanların.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
Yeryüzü sevginle dolu, ya RAB, Kurallarını öğret bana!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Ya RAB, iyilik ettin kuluna, Sözünü tuttun.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Bana sağduyu ve bilgi ver, Çünkü inanıyorum buyruklarına.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Acı çekmeden önce yoldan sapardım, Ama şimdi sözüne uyuyorum.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Sen iyisin, iyilik edersin; Bana kurallarını öğret.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Küstahlar yalanlarla beni lekeledi, Ama ben bütün yüreğimle senin koşullarına uyarım.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Onların yüreği yağ bağladı, Bense zevk alırım yasandan.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
İyi oldu acı çekmem; Çünkü kurallarını öğreniyorum.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Ağzından çıkan yasa benim için Binlerce altın ve gümüşten daha değerlidir.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Senin ellerin beni yarattı, biçimlendirdi. Anlamamı sağla ki buyruklarını öğreneyim.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Senden korkanlar beni görünce sevinsin, Çünkü senin sözüne umut bağladım.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Biliyorum, ya RAB, hükümlerin adildir; Bana acı çektirirken bile sadıksın.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Ben kuluna verdiğin söz uyarınca, Sevgin beni avutsun.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Sevecenlik göster bana, yaşayayım, Çünkü yasandan zevk alıyorum.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için. Bense senin koşullarını düşünüyorum.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Bana dönsün senden korkanlar, Öğütlerini bilenler.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Yüreğim kusursuz uysun kurallarına, Öyle ki, utanç duymayayım.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Daha ne kadar bekleyecek kulun? Ne zaman yargılayacaksın bana zulmedenleri?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Çukur kazdılar benim için Yasana uymayan küstahlar.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Bütün buyrukların güvenilirdir; Haksız yere zulmediyorlar, yardım et bana!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Nerdeyse sileceklerdi beni yeryüzünden, Ama ben senin koşullarından ayrılmadım.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Koru canımı sevgin uyarınca, Tutayım ağzından çıkan öğütleri.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Ya RAB, sözün Göklerde sonsuza dek duruyor.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Sadakatin kuşaklar boyu sürüyor, Kurduğun yeryüzü sapasağlam duruyor.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Bugün hükümlerin uyarınca ayakta duran her şey Sana kulluk ediyor.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Eğer yasan zevk kaynağım olmasaydı, Çektiğim acılardan yok olurdum.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Koşullarını asla unutmayacağım, Çünkü onlarla bana yaşam verdin.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Kurtar beni, çünkü seninim, Senin koşullarına yöneldim.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Kötüler beni yok etmeyi beklerken, Ben senin öğütlerini inceliyorum.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Kusursuz olan her şeyin bir sonu olduğunu gördüm, Ama senin buyruğun sınır tanımaz.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Ne kadar severim yasanı! Bütün gün düşünürüm onun üzerinde.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Buyrukların beni düşmanlarımdan bilge kılar, Çünkü her zaman aklımdadır onlar.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Bütün öğretmenlerimden daha akıllıyım, Çünkü öğütlerin üzerinde düşünüyorum.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Yaşlılardan daha bilgeyim, Çünkü senin koşullarına uyuyorum.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Sakınırım her kötü yoldan, Senin sözünü tutmak için.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Ayrılmam hükümlerinden, Çünkü bana sen öğrettin.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Ne tatlı geliyor verdiğin sözler damağıma, Baldan tatlı geliyor ağzıma!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Senin koşullarına uymakla bilgelik kazanıyorum, Bu yüzden nefret ediyorum her yanlış yoldan.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Sözün adımlarım için çıra, Yolum için ışıktır.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Adil hükümlerini izleyeceğime ant içtim, Andımı tutacağım.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Çok sıkıntı çektim, ya RAB; Koru hayatımı sözün uyarınca.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Ağzımdan çıkan içten övgüleri Kabul et, ya RAB, Bana hükümlerini öğret.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Hayatım her an tehlikede, Yine de unutmam yasanı.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Kötüler tuzak kurdu bana, Yine de sapmadım senin koşullarından.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Öğütlerin sonsuza dek mirasımdır, Yüreğimin sevincidir onlar.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Kararlıyım Sonuna kadar senin kurallarına uymaya.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Döneklerden tiksinir, Senin yasanı severim.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Sığınağım ve kalkanım sensin, Senin sözüne umut bağlarım.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Ey kötüler, benden uzak durun, Tanrım'ın buyruklarını yerine getireyim.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Sözün uyarınca destek ol bana, yaşam bulayım; Umudumu boşa çıkarma!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Sıkı tut beni, kurtulayım, Her zaman kurallarını dikkate alayım.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Kurallarından sapan herkesi reddedersin, Çünkü onların hileleri boştur.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Dünyadaki kötüleri cüruf gibi atarsın, Bu yüzden severim senin öğütlerini.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Bedenim ürperiyor dehşetinden, Korkuyorum hükümlerinden.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Adil ve doğru olanı yaptım, Gaddarların eline bırakma beni!
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Güven altına al kulunun mutluluğunu, Baskı yapmasın bana küstahlar.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Gözümün feri sönüyor, Beni kurtarmanı, Adil sözünü yerine getirmeni beklemekten.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Kuluna sevgin uyarınca davran, Bana kurallarını öğret.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Ben senin kulunum, bana akıl ver ki, Öğütlerini anlayabileyim.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Ya RAB, harekete geçmenin zamanıdır, Yasanı çiğniyorlar.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Bu yüzden senin buyruklarını, Altından, saf altından daha çok seviyorum;
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Koyduğun koşulların hepsini doğru buluyorum, Her yanlış yoldan tiksiniyorum.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Harika öğütlerin var, Bu yüzden onlara candan uyuyorum.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
Sözlerinin açıklanışı aydınlık saçar, Saf insanlara akıl verir.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Ağzım açık, soluk soluğayım, Çünkü buyruklarını özlüyorum.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Bana lütufla bak, Adını sevenlere her zaman yaptığın gibi.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Adımlarımı pekiştir verdiğin söz uyarınca, Hiçbir suç bana egemen olmasın.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Kurtar beni insan baskısından, Koşullarına uyabileyim.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Yüzün aydınlık saçsın kulunun üzerine, Kurallarını öğret bana.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Oluk oluk yaş akıyor gözlerimden, Çünkü uymuyorlar yasana.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Sen adilsin, ya RAB, Hükümlerin doğrudur.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Buyurduğun öğütler doğru Ve tam güvenilirdir.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Gayretim beni tüketti, Çünkü düşmanlarım unuttu senin sözlerini.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Sözün çok güvenilirdir, Kulun onu sever.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Önemsiz ve horlanan biriyim ben, Ama koşullarını unutmuyorum.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Adaletin sonsuza dek doğrudur, Yasan gerçektir.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Sıkıntıya, darlığa düştüm, Ama buyrukların benim zevkimdir.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Öğütlerin sonsuza dek doğrudur; Bana akıl ver ki, yaşayayım.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Bütün yüreğimle haykırıyorum, Yanıtla beni, ya RAB! Senin kurallarına uyacağım.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Sana sesleniyorum, Kurtar beni, Öğütlerine uyayım.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Gün doğmadan kalkıp yardım dilerim, Senin sözüne umut bağladım.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Verdiğin söz üzerinde düşüneyim diye, Gece boyunca uyku girmiyor gözüme.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Sevgin uyarınca sesime kulak ver, Hükümlerin uyarınca, ya RAB, yaşam ver bana!
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Yaklaşıyor kötülük ardınca koşanlar, Yasandan uzaklaşıyorlar.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Oysa sen yakınsın, ya RAB, Bütün buyrukların gerçektir.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Çoktan beri anladım Öğütlerini sonsuza dek verdiğini.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Çektiğim sıkıntıyı gör, kurtar beni, Çünkü yasanı unutmadım.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Davamı savun, özgür kıl beni, Sözün uyarınca koru canımı.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Kurtuluş kötülerden uzaktır, Çünkü senin kurallarına yönelmiyorlar.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Çok sevecensin, ya RAB, Hükümlerin uyarınca koru canımı.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Bana zulmedenler, düşmanlarım çok, Yine de sapmadım senin öğütlerinden.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Tiksinerek bakıyorum hainlere, Çünkü uymuyorlar senin sözüne.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Bak, ne kadar seviyorum koşullarını, Sevgin uyarınca, ya RAB, koru canımı.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
Sözlerinin temeli gerçektir, Doğru hükümlerinin tümü sonsuza dek sürecektir.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Yok yere zulmediyor bana önderler, Oysa yüreğim senin sözünle titrer.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Ganimet bulan biri gibi Verdiğin sözlerde sevinç bulurum.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Tiksinir, iğrenirim yalandan, Ama senin yasanı severim.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Doğru hükümlerin için Seni günde yedi kez överim.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Yasanı sevenler büyük esenlik bulur, Hiçbir şey sendeletmez onları.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Ya RAB, kurtarışına umut bağlar, Buyruklarını yerine getiririm.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Öğütlerine candan uyar, Onları çok severim.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Öğütlerini, koşullarını uygularım, Çünkü bütün davranışlarımı görürsün sen.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Feryadım sana erişsin, ya RAB, Sözün uyarınca akıl ver bana!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Yalvarışım sana ulaşsın; Verdiğin söz uyarınca kurtar beni!
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Dudaklarımdan övgüler aksın, Çünkü bana kurallarını öğretiyorsun.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Dilimde sözün ezgilere dönüşsün, Çünkü bütün buyrukların doğrudur.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Elin bana yardıma hazır olsun, Çünkü senin koşullarını seçtim ben.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Kurtarışını özlüyorum, ya RAB, Yasan zevk kaynağımdır.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Beni yaşat ki, sana övgüler sunayım, Hükümlerin bana yardımcı olsun.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Kaybolmuş koyun gibi avare dolaşıyordum; Kulunu ara, Çünkü buyruklarını unutmadım ben.

< مزامیر 119 >