< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Bemaventurados os rectos em seus caminhos, que andam na lei do Senhor.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Bemaventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam com todo o coração,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
E não obram iniquidade: andam nos seus caminhos.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observassemos.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Oxalá que os meus caminhos fossem dirigidos a observar os teus estatutos.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Então não serei envergonhado, quando tiver respeito a todos os teus mandamentos.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Louvar-te-hei com rectidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juizos.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Observarei os teus estatutos: não me desampares totalmente.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Com que purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Com todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos meus mandamentos.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
A tua palavra tenho eu escondido no meu coração, para não peccar contra ti
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Bemdito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Com os meus labios declarei todos os juizos da tua bocca.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Folguei tanto no caminho dos teus testemunhos, como em todas as riquezas.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Meditarei nos teus preceitos, e terei respeito aos teus caminhos.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Recrear-me-hei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Abre tu os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Sou peregrino na terra: não escondas de mim os teus mandamentos.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
A minha alma está quebrantada de desejar os teus juizos em todo o tempo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Tu reprehendeste asperamente os soberbos que são amaldiçoados, que se desviam dos teus mandamentos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Tira de sobre mim o opprobrio e o desprezo, pois guardei os teus testemunhos.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Principes tambem se assentaram, e fallaram contra mim, mas o teu servo meditou nos teus estatutos.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Tambem os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Eu te contei os meus caminhos, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Faze-me entender os caminhos dos teus preceitos: assim fallarei das tuas maravilhas.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Desvia de mim o caminho da falsidade, e concede-me piedosamente a tua lei.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Tenho escolhido o caminho da verdade: os teus juizos tenho posto diante de mim.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Tenho-me apegado aos teus testemunhos: ó Senhor, não me confundas.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e guardal-o-hei até ao fim.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei, e observal-a-hei de todo o meu coração.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque n'ella tenho prazer.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Inclina o meu coração aos teus testemunhos, e não á cubiça.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Confirma a tua palavra ao teu servo, que é dedicado ao teu temor.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Desvia de mim o opprobrio que temo, pois os teus juizos são bons.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me na tua justiça.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Venham sobre mim tambem as tuas misericordias, ó Senhor, e a tua salvação segundo a tua palavra.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Assim terei que responder ao que me affronta, pois confio na tua palavra.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
E não tires totalmente a palavra de verdade da minha bocca, pois tenho esperado nos teus juizos.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Assim observarei de continuo a tua lei para sempre e eternamente.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Tambem fallarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
E recrear-me-hei em teus mandamentos, que tenho amado.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Tambem levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amei, e meditarei nos teus estatutos.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Isto é a minha consolação na minha afflicção, porque a tua palavra me vivificou.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Os soberbos zombaram grandemente de mim; comtudo não me desviei da tua lei.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Lembrei-me dos teus juizos antiquissimos, ó Senhor, e assim me consolei.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Grande indignação se apoderou de mim por causa dos impios que desamparam a tua lei.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Os teus estatutos teem sido os meus canticos, na casa da minha peregrinação.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Lembrei-me do teu nome, ó Senhor, de noite, e observei a tua lei.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
O Senhor é a minha porção: eu disse que observaria as tuas palavras.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Roguei devéras o teu favor com todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Bandos de impios me despojaram, mas eu não me esqueci da tua lei.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Á meia noite me levantarei para te louvar, pelos teus justos juizos.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade: ensina-me os teus estatutos.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Ensina-me bom juizo e sciencia, pois cri nos teus mandamentos.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Antes de ser afflicto andava errado; mas agora tenho guardado a tua palavra.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Tu és bom e fazes bem: ensina-me os teus estatutos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Os soberbos forjaram mentiras contra mim; mas eu com todo o meu coração guardarei os teus preceitos.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recreio na tua lei.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Foi-me bom ter sido afflicto, para que aprendesse os teus estatutos.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Melhor é para mim a lei da tua bocca do que milhares de oiro ou prata.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me intelligencia para entender os teus mandamentos.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juizos são justos, e que segundo a tua fidelidade me affligiste.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que déste ao teu servo.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Venham sobre mim as tuas misericordias, para que viva, pois a tua lei é as minhas delicias.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Confundam-se os soberbos, pois me trataram d'uma maneira perversa, sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Voltem-se para mim os que te temem, e aquelles que teem conhecido os teus testemunhos.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Seja recto o meu coração nos teus estatutos, para que não seja confundido.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Desfallece a minha alma pela tua salvação, mas espero na tua palavra.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Pois estou como odre no fumo; comtudo não me esqueço dos teus estatutos.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Quantos serão os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Os soberbos me cavaram covas, o que não é conforme á tua lei.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Todos os teus mandamentos são verdade: com mentiras me perseguem; ajuda-me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Quasi que me teem consumido sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Vivifica-me segundo a tua benignidade; assim guardarei o testemunho da tua bocca.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Para sempre, ó Senhor, a tua palavra permanece no céu.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
A tua fidelidade dura de geração em geração: tu firmaste a terra, e ella permanece firme.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Elles continuam até ao dia d'hoje, segundo as tuas ordenações; porque todos são teus servos.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Se a tua lei não fôra toda a minha recreação, ha muito que pereceria na minha afflicção.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por elles me tens vivificado.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Os impios me esperam para me destruirem, mas eu considerarei os teus testemunhos.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o teu mandamento é amplicissimo.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Oh! quanto amo a tua lei! é a minha meditação em todo o dia.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Tu pelos teus mandamentos me fazes mais sabio do que os meus inimigos, pois estão sempre comigo.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Entendo mais do que os antigos; porque guardo os teus preceitos.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Não me apartei dos teus juizos, pois tu me ensinaste.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar, mais doces do que o mel á minha bocca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
A tua palavra é uma lampada para os meus pés e uma luz para o meu caminho.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Jurei, e o cumprirei, que guardarei os teus justos juizos.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Estou afflictissimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Acceita, eu te rogo, as offerendas voluntarias da minha bocca, ó Senhor; ensina-me os teus juizos.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
A minha alma está de continuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Os impios me armaram laço; comtudo não me desviei dos teus preceitos.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Os teus testemunhos tenho eu tomado por herança para sempre, pois são o gozo do meu coração.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Tu és o meu refugio e o meu escudo; espero na tua palavra.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Apartae-vos de mim, malfeitores, pois guardarei os mandamentos do meu Deus.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Sustenta-me conforme a tua palavra, para que viva, e não me deixes envergonhado da minha esperança.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Sustenta-me, e serei salvo, e de continuo terei respeito aos teus estatutos.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Tu tens pisado aos pés todos os que se desviam dos teus estatutos, pois o engano d'elles é falsidade.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Tu tiraste da terra todos os impios, como a escoria, pelo que amo os teus testemunhos.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juizos.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Fiz juizo e justiça: não me entregues aos meus oppressores.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me opprimam.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Os meus olhos desfalleceram pela tua salvação e pela promessa da tua justiça.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Usa com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Sou teu servo: dá-me intelligencia, para entender os teus testemunhos.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Já é tempo de operares ó Senhor, pois elles teem quebrantado a tua lei.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o oiro, e ainda mais do que o oiro fino.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Por isso estimo todos os teus preceitos ácerca de tudo, como rectos, e aborreço toda a falsa vereda.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Maravilhosos são os teus testemunhos; portanto a minha alma os guarda.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
A entrada das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos simplices.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Abri a minha bocca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Ordena os meus passos na tua palavra, e não se apodere de mim iniquidade alguma.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Livra-me da oppressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Rios d'aguas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Justo és, ó Senhor, e rectos são os teus juizos.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Os teus testemunhos que ordenaste são rectos e muito fieis.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
A tua palavra é muito pura; portanto o teu servo a ama.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Pequeno sou e desprezado, porém não me esqueço dos teus mandamentos.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Aperto e angustia se apoderam de mim; comtudo os teus mandamentos são o meu prazer.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
A justiça dos teus testemunhos é eterna; dá-me intelligencia, e viverei.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Clamei de todo o meu coração; escuta-me, Senhor, e guardarei os teus estatutos.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
A ti te invoquei; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Os meus olhos preveniram as vigilias da noite, para meditar na tua palavra.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade: vivifica-me, ó Senhor, segundo o teu juizo.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Approximam-se os que se dão a maus tratos: affastam-se da tua lei.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Tu estás perto ó Senhor, e todos os teus mandamentos são a verdade.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Ácerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Olha para a minha afflicção, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Pleiteia a minha causa, e livra-me: vivifica-me segundo a tua palavra.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
A salvação está longe dos impios, pois não buscam os teus estatutos.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Muitas são, ó Senhor, as tuas misericordias: vivifica-me segundo os teus juizos.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Muitos são os meus perseguidores e os meus inimigos; porém não me desvio dos teus testemunhos.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Vi os transgressores, e me affligi, porque não observam a tua palavra.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Considera como amo os teus preceitos: vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua benignidade.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
A tua palavra é a verdade desde o principio, e cada um dos teus juizos dura para sempre.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Principes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Folgo com a tua palavra, como aquelle que acha um grande despojo.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Abomino e aborreço a falsidade, porém amo a tua lei.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Sete vezes no dia te louvo pelos juizos da tua justiça.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Muita paz teem os que amam a tua lei, e para elles não ha tropeço.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Senhor, tenho esperado na tua salvação, e tenho cumprido os teus mandamentos.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
A minha alma tem observado os teus testemunhos; amo-os excessivamente.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor: dá-me entendimento conforme a tua palavra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Chegue a minha supplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Os meus labios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
A minha lingua fallará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Venha a tua mão soccorrer-me, pois elegi os teus preceitos.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Tenho desejado a tua salvação, ó Senhor, a tua lei é todo o meu prazer.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Viva a minha alma, e louvar-te-ha: ajudem-me os teus juizos.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Desgarrei-me como a ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.