< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Bemaventurados os rectos em seus caminhos, que andam na lei do Senhor.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Bemaventurados os que guardam os seus testemunhos, e que o buscam com todo o coração,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
E não obram iniquidade: andam nos seus caminhos.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tu ordenaste os teus mandamentos, para que diligentemente os observassemos.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Oxalá que os meus caminhos fossem dirigidos a observar os teus estatutos.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Então não serei envergonhado, quando tiver respeito a todos os teus mandamentos.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Louvar-te-hei com rectidão de coração, quando tiver aprendido os teus justos juizos.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Observarei os teus estatutos: não me desampares totalmente.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Com que purificará o mancebo o seu caminho? observando-o conforme a tua palavra.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Com todo o meu coração te busquei: não me deixes desviar dos meus mandamentos.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
A tua palavra tenho eu escondido no meu coração, para não peccar contra ti
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Bemdito és tu, ó Senhor; ensina-me os teus estatutos.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Com os meus labios declarei todos os juizos da tua bocca.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Folguei tanto no caminho dos teus testemunhos, como em todas as riquezas.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Meditarei nos teus preceitos, e terei respeito aos teus caminhos.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Recrear-me-hei nos teus estatutos: não me esquecerei da tua palavra.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Faze bem ao teu servo, para que viva e observe a tua palavra.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Abre tu os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Sou peregrino na terra: não escondas de mim os teus mandamentos.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
A minha alma está quebrantada de desejar os teus juizos em todo o tempo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Tu reprehendeste asperamente os soberbos que são amaldiçoados, que se desviam dos teus mandamentos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Tira de sobre mim o opprobrio e o desprezo, pois guardei os teus testemunhos.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Principes tambem se assentaram, e fallaram contra mim, mas o teu servo meditou nos teus estatutos.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Tambem os teus testemunhos são o meu prazer e os meus conselheiros.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
A minha alma está pegada ao pó: vivifica-me segundo a tua palavra.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Eu te contei os meus caminhos, e tu me ouviste: ensina-me os teus estatutos.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Faze-me entender os caminhos dos teus preceitos: assim fallarei das tuas maravilhas.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
A minha alma se derrete de tristeza: fortalece-me segundo a tua palavra.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Desvia de mim o caminho da falsidade, e concede-me piedosamente a tua lei.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Tenho escolhido o caminho da verdade: os teus juizos tenho posto diante de mim.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Tenho-me apegado aos teus testemunhos: ó Senhor, não me confundas.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Percorrerei o caminho dos teus mandamentos, quando dilatares o meu coração.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Ensina-me, ó Senhor, o caminho dos teus estatutos, e guardal-o-hei até ao fim.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Dá-me entendimento, e guardarei a tua lei, e observal-a-hei de todo o meu coração.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Faze-me andar na vereda dos teus mandamentos, porque n'ella tenho prazer.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Inclina o meu coração aos teus testemunhos, e não á cubiça.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Desvia os meus olhos de contemplarem a vaidade, e vivifica-me no teu caminho.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirma a tua palavra ao teu servo, que é dedicado ao teu temor.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Desvia de mim o opprobrio que temo, pois os teus juizos são bons.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Eis que tenho desejado os teus preceitos; vivifica-me na tua justiça.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Venham sobre mim tambem as tuas misericordias, ó Senhor, e a tua salvação segundo a tua palavra.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Assim terei que responder ao que me affronta, pois confio na tua palavra.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
E não tires totalmente a palavra de verdade da minha bocca, pois tenho esperado nos teus juizos.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Assim observarei de continuo a tua lei para sempre e eternamente.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
E andarei em liberdade; pois busco os teus preceitos.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Tambem fallarei dos teus testemunhos perante os reis, e não me envergonharei.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
E recrear-me-hei em teus mandamentos, que tenho amado.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Tambem levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amei, e meditarei nos teus estatutos.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Lembra-te da palavra dada ao teu servo, na qual me fizeste esperar.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Isto é a minha consolação na minha afflicção, porque a tua palavra me vivificou.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Os soberbos zombaram grandemente de mim; comtudo não me desviei da tua lei.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Lembrei-me dos teus juizos antiquissimos, ó Senhor, e assim me consolei.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Grande indignação se apoderou de mim por causa dos impios que desamparam a tua lei.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Os teus estatutos teem sido os meus canticos, na casa da minha peregrinação.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Lembrei-me do teu nome, ó Senhor, de noite, e observei a tua lei.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Isto fiz eu, porque guardei os teus mandamentos.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
O Senhor é a minha porção: eu disse que observaria as tuas palavras.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Roguei devéras o teu favor com todo o meu coração: tem piedade de mim, segundo a tua palavra.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Considerei os meus caminhos, e voltei os meus pés para os teus testemunhos.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Apressei-me, e não me detive, a observar os teus mandamentos.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Bandos de impios me despojaram, mas eu não me esqueci da tua lei.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Á meia noite me levantarei para te louvar, pelos teus justos juizos.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Companheiro sou de todos os que te temem e dos que guardam os teus preceitos.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
A terra, ó Senhor, está cheia da tua benignidade: ensina-me os teus estatutos.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Fizeste bem ao teu servo, Senhor, segundo a tua palavra.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Ensina-me bom juizo e sciencia, pois cri nos teus mandamentos.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Antes de ser afflicto andava errado; mas agora tenho guardado a tua palavra.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Tu és bom e fazes bem: ensina-me os teus estatutos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Os soberbos forjaram mentiras contra mim; mas eu com todo o meu coração guardarei os teus preceitos.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Engrossa-se-lhes o coração como gordura, mas eu me recreio na tua lei.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Foi-me bom ter sido afflicto, para que aprendesse os teus estatutos.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Melhor é para mim a lei da tua bocca do que milhares de oiro ou prata.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
As tuas mãos me fizeram e me formaram; dá-me intelligencia para entender os teus mandamentos.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Os que te temem alegraram-se quando me viram, porque tenho esperado na tua palavra.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Bem sei eu, ó Senhor, que os teus juizos são justos, e que segundo a tua fidelidade me affligiste.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Sirva pois a tua benignidade para me consolar, segundo a palavra que déste ao teu servo.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Venham sobre mim as tuas misericordias, para que viva, pois a tua lei é as minhas delicias.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Confundam-se os soberbos, pois me trataram d'uma maneira perversa, sem causa; mas eu meditarei nos teus preceitos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Voltem-se para mim os que te temem, e aquelles que teem conhecido os teus testemunhos.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Seja recto o meu coração nos teus estatutos, para que não seja confundido.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Desfallece a minha alma pela tua salvação, mas espero na tua palavra.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Os meus olhos desfallecem pela tua palavra; entretanto dizia: Quando me consolarás tu?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Pois estou como odre no fumo; comtudo não me esqueço dos teus estatutos.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Quantos serão os dias do teu servo? Quando me farás justiça contra os que me perseguem?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Os soberbos me cavaram covas, o que não é conforme á tua lei.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Todos os teus mandamentos são verdade: com mentiras me perseguem; ajuda-me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Quasi que me teem consumido sobre a terra, mas eu não deixei os teus preceitos.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Vivifica-me segundo a tua benignidade; assim guardarei o testemunho da tua bocca.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Para sempre, ó Senhor, a tua palavra permanece no céu.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
A tua fidelidade dura de geração em geração: tu firmaste a terra, e ella permanece firme.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Elles continuam até ao dia d'hoje, segundo as tuas ordenações; porque todos são teus servos.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Se a tua lei não fôra toda a minha recreação, ha muito que pereceria na minha afflicção.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Nunca me esquecerei dos teus preceitos; pois por elles me tens vivificado.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Sou teu, salva-me; pois tenho buscado os teus preceitos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Os impios me esperam para me destruirem, mas eu considerarei os teus testemunhos.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Tenho visto fim a toda a perfeição, mas o teu mandamento é amplicissimo.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Oh! quanto amo a tua lei! é a minha meditação em todo o dia.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Tu pelos teus mandamentos me fazes mais sabio do que os meus inimigos, pois estão sempre comigo.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Tenho mais entendimento do que todos os meus mestres, porque os teus testemunhos são a minha meditação.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Entendo mais do que os antigos; porque guardo os teus preceitos.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Desviei os meus pés de todo o caminho mau, para guardar a tua palavra.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Não me apartei dos teus juizos, pois tu me ensinaste.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Oh! quão doces são as tuas palavras ao meu paladar, mais doces do que o mel á minha bocca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Pelos teus mandamentos alcancei entendimento; pelo que aborreço todo o falso caminho.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
A tua palavra é uma lampada para os meus pés e uma luz para o meu caminho.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Jurei, e o cumprirei, que guardarei os teus justos juizos.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Estou afflictissimo; vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua palavra.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Acceita, eu te rogo, as offerendas voluntarias da minha bocca, ó Senhor; ensina-me os teus juizos.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
A minha alma está de continuo nas minhas mãos; todavia não me esqueço da tua lei
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Os impios me armaram laço; comtudo não me desviei dos teus preceitos.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Os teus testemunhos tenho eu tomado por herança para sempre, pois são o gozo do meu coração.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Inclinei o meu coração a guardar os teus estatutos, para sempre, até ao fim.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Aborreço a duplicidade, mas amo a tua lei.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Tu és o meu refugio e o meu escudo; espero na tua palavra.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Apartae-vos de mim, malfeitores, pois guardarei os mandamentos do meu Deus.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Sustenta-me conforme a tua palavra, para que viva, e não me deixes envergonhado da minha esperança.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Sustenta-me, e serei salvo, e de continuo terei respeito aos teus estatutos.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Tu tens pisado aos pés todos os que se desviam dos teus estatutos, pois o engano d'elles é falsidade.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Tu tiraste da terra todos os impios, como a escoria, pelo que amo os teus testemunhos.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
O meu corpo se arrepiou com temor de ti, e temi os teus juizos.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Fiz juizo e justiça: não me entregues aos meus oppressores.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Fica por fiador do teu servo para o bem; não deixes que os soberbos me opprimam.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Os meus olhos desfalleceram pela tua salvação e pela promessa da tua justiça.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Usa com o teu servo segundo a tua benignidade, e ensina-me os teus estatutos.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Sou teu servo: dá-me intelligencia, para entender os teus testemunhos.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Já é tempo de operares ó Senhor, pois elles teem quebrantado a tua lei.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Pelo que amo os teus mandamentos mais do que o oiro, e ainda mais do que o oiro fino.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Por isso estimo todos os teus preceitos ácerca de tudo, como rectos, e aborreço toda a falsa vereda.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Maravilhosos são os teus testemunhos; portanto a minha alma os guarda.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
A entrada das tuas palavras dá luz, dá entendimento aos simplices.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Abri a minha bocca, e respirei, pois que desejei os teus mandamentos.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Olha para mim, e tem piedade de mim, conforme usas com os que amam o teu nome.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Ordena os meus passos na tua palavra, e não se apodere de mim iniquidade alguma.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Livra-me da oppressão do homem; assim guardarei os teus preceitos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Faze resplandecer o teu rosto sobre o teu servo, e ensina-me os teus estatutos.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Rios d'aguas correm dos meus olhos, porque não guardam a tua lei.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Justo és, ó Senhor, e rectos são os teus juizos.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Os teus testemunhos que ordenaste são rectos e muito fieis.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
O meu zelo me consumiu, porque os meus inimigos se esqueceram da tua palavra.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
A tua palavra é muito pura; portanto o teu servo a ama.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Pequeno sou e desprezado, porém não me esqueço dos teus mandamentos.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
A tua justiça é uma justiça eterna, e a tua lei é a verdade.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Aperto e angustia se apoderam de mim; comtudo os teus mandamentos são o meu prazer.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
A justiça dos teus testemunhos é eterna; dá-me intelligencia, e viverei.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Clamei de todo o meu coração; escuta-me, Senhor, e guardarei os teus estatutos.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
A ti te invoquei; salva-me, e guardarei os teus testemunhos.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Preveni a alva da manhã, e clamei: esperei na tua palavra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Os meus olhos preveniram as vigilias da noite, para meditar na tua palavra.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Ouve a minha voz, segundo a tua benignidade: vivifica-me, ó Senhor, segundo o teu juizo.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Approximam-se os que se dão a maus tratos: affastam-se da tua lei.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Tu estás perto ó Senhor, e todos os teus mandamentos são a verdade.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Ácerca dos teus testemunhos soube, desde a antiguidade, que tu os fundaste para sempre.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Olha para a minha afflicção, e livra-me, pois não me esqueci da tua lei.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Pleiteia a minha causa, e livra-me: vivifica-me segundo a tua palavra.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
A salvação está longe dos impios, pois não buscam os teus estatutos.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Muitas são, ó Senhor, as tuas misericordias: vivifica-me segundo os teus juizos.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Muitos são os meus perseguidores e os meus inimigos; porém não me desvio dos teus testemunhos.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Vi os transgressores, e me affligi, porque não observam a tua palavra.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Considera como amo os teus preceitos: vivifica-me, ó Senhor, segundo a tua benignidade.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
A tua palavra é a verdade desde o principio, e cada um dos teus juizos dura para sempre.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Principes me perseguiram sem causa, mas o meu coração temeu a tua palavra.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Folgo com a tua palavra, como aquelle que acha um grande despojo.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Abomino e aborreço a falsidade, porém amo a tua lei.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Sete vezes no dia te louvo pelos juizos da tua justiça.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Muita paz teem os que amam a tua lei, e para elles não ha tropeço.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Senhor, tenho esperado na tua salvação, e tenho cumprido os teus mandamentos.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
A minha alma tem observado os teus testemunhos; amo-os excessivamente.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Tenho observado os teus preceitos e os teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Chegue a ti o meu clamor, ó Senhor: dá-me entendimento conforme a tua palavra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Chegue a minha supplica perante a tua face: livra-me segundo a tua palavra.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Os meus labios proferiram o louvor, quando me ensinaste os teus estatutos.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
A minha lingua fallará da tua palavra, pois todos os teus mandamentos são justiça.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Venha a tua mão soccorrer-me, pois elegi os teus preceitos.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Tenho desejado a tua salvação, ó Senhor, a tua lei é todo o meu prazer.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Viva a minha alma, e louvar-te-ha: ajudem-me os teus juizos.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Desgarrei-me como a ovelha perdida; busca o teu servo, pois não me esqueci dos teus mandamentos.

< مزامیر 119 >