ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
אשרי תמימי-דרך-- ההלכים בתורת יהוה |
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
אשרי נצרי עדתיו בכל-לב ידרשוהו |
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
אף לא-פעלו עולה בדרכיו הלכו |
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
אתה צויתה פקדיך-- לשמר מאד |
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
אחלי יכנו דרכי-- לשמר חקיך |
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
אז לא-אבוש-- בהביטי אל-כל-מצותיך |
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
אודך בישר לבב-- בלמדי משפטי צדקך |
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
את-חקיך אשמר אל-תעזבני עד-מאד |
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
במה יזכה-נער את-ארחו-- לשמר כדברך |
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
בכל-לבי דרשתיך אל-תשגני ממצותיך |
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
בלבי צפנתי אמרתך-- למען לא אחטא-לך |
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
ברוך אתה יהוה-- למדני חקיך |
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
בשפתי ספרתי-- כל משפטי-פיך |
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
בדרך עדותיך ששתי-- כעל כל-הון |
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
בפקודיך אשיחה ואביטה ארחתיך |
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך |
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
גמל על-עבדך אחיה ואשמרה דברך |
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
גל-עיני ואביטה-- נפלאות מתורתך |
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
גר אנכי בארץ אל-תסתר ממני מצותיך |
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
גרסה נפשי לתאבה-- אל-משפטיך בכל-עת |
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
גערת זדים ארורים-- השגים ממצותיך |
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי |
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
גם ישבו שרים בי נדברו-- עבדך ישיח בחקיך |
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
גם-עדתיך שעשעי-- אנשי עצתי |
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך |
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך |
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
דרך-פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך |
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך |
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
דרך-שקר הסר ממני ותורתך חנני |
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
דרך-אמונה בחרתי משפטיך שויתי |
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
דבקתי בעדותיך יהוה אל-תבישני |
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
דרך-מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי |
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב |
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל-לב |
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
הדריכני בנתיב מצותיך כי-בו חפצתי |
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
הט-לבי אל-עדותיך ואל אל-בצע |
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני |
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
הקם לעבדך אמרתך-- אשר ליראתך |
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים |
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני |
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך |
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
ואענה חרפי דבר כי-בטחתי בדברך |
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד כי למשפטך יחלתי |
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
ואשמרה תורתך תמיד-- לעולם ועד |
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי |
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש |
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי |
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך |
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
זכר-דבר לעבדך-- על אשר יחלתני |
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני |
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
זדים הליצני עד-מאד מתורתך לא נטיתי |
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם |
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
זלעפה אחזתני מרשעים-- עזבי תורתך |
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
זמרות היו-לי חקיך-- בבית מגורי |
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך |
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
זאת היתה-לי כי פקדיך נצרתי |
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
חלקי יהוה אמרתי-- לשמר דבריך |
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
חליתי פניך בכל-לב חנני כאמרתך |
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל-עדתיך |
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
חשתי ולא התמהמהתי-- לשמר מצותיך |
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי |
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
חצות-לילה--אקום להודות לך על משפטי צדקך |
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
חבר אני לכל-אשר יראוך ולשמרי פקודיך |
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני |
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
טוב עשית עם-עבדך-- יהוה כדברך |
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי |
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי |
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
טוב-אתה ומטיב למדני חקיך |
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
טפלו עלי שקר זדים אני בכל-לב אצר פקודיך |
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי |
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
טוב-לי כי-עניתי-- למען אלמד חקיך |
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
טוב-לי תורת-פיך-- מאלפי זהב וכסף |
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך |
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי |
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך ואמונה עניתני |
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
יהי-נא חסדך לנחמני-- כאמרתך לעבדך |
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
יבאוני רחמיך ואחיה כי-תורתך שעשעי |
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
יבשו זדים כי-שקר עותוני אני אשיח בפקודיך |
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
ישובו לי יראיך וידעו (וידעי) עדתיך |
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
יהי-לבי תמים בחקיך-- למען לא אבוש |
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי |
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
כלו עיני לאמרתך-- לאמר מתי תנחמני |
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
כי-הייתי כנאד בקיטור-- חקיך לא שכחתי |
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
כמה ימי-עבדך מתי תעשה ברדפי משפט |
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
כרו-לי זדים שיחות-- אשר לא כתורתך |
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
כל-מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני |
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
כמעט כלוני בארץ ואני לא-עזבתי פקדיך |
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך |
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
לעולם יהוה-- דברך נצב בשמים |
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד |
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך |
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
לולי תורתך שעשעי-- אז אבדתי בעניי |
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
לעולם לא-אשכח פקודיך כי בם חייתני |
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
לך-אני הושיעני כי פקודיך דרשתי |
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן |
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
לכל-תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד |
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
מה-אהבתי תורתך כל-היום היא שיחתי |
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא-לי |
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
מכל-מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי |
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי |
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
מכל-ארח רע כלאתי רגלי-- למען אשמר דברך |
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
ממשפטיך לא-סרתי כי-אתה הורתני |
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
מה-נמלצו לחכי אמרתך-- מדבש לפי |
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל-ארח שקר |
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
נר-לרגלי דברך ואור לנתיבתי |
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
נשבעתי ואקימה-- לשמר משפטי צדקך |
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
נעניתי עד-מאד יהוה חיני כדברך |
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
נדבות פי רצה-נא יהוה ומשפטיך למדני |
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי |
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי |
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
נחלתי עדותיך לעולם כי-ששון לבי המה |
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
נטיתי לבי לעשות חקיך-- לעולם עקב |
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי |
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי |
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
סורו-ממני מרעים ואצרה מצות אלהי |
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
סמכני כאמרתך ואחיה ואל-תבישני משברי |
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד |
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
סלית כל-שוגים מחקיך כי-שקר תרמיתם |
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
סגים--השבת כל-רשעי-ארץ לכן אהבתי עדתיך |
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי |
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
עשיתי משפט וצדק בל-תניחני לעשקי |
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
ערב עבדך לטוב אל-יעשקני זדים |
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך |
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
עשה עם-עבדך כחסדך וחקיך למדני |
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
עבדך-אני הבינני ואדעה עדתיך |
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
עת לעשות ליהוה-- הפרו תורתך |
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
על-כן אהבתי מצותיך-- מזהב ומפז |
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
על-כן כל-פקודי כל ישרתי כל-ארח שקר שנאתי |
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
פלאות עדותיך על-כן נצרתם נפשי |
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
פתח דבריך יאיר מבין פתיים |
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
פי-פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי |
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
פנה-אלי וחנני-- כמשפט לאהבי שמך |
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
פעמי הכן באמרתך ואל-תשלט-בי כל-און |
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך |
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
פניך האר בעבדך ולמדני את-חקיך |
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
פלגי-מים ירדו עיני-- על לא-שמרו תורתך |
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך |
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד |
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
צמתתני קנאתי כי-שכחו דבריך צרי |
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה |
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי |
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת |
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
צר-ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי |
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה |
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
קראתי בכל-לב ענני יהוה חקיך אצרה |
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך |
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך (לדברך) יחלתי |
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
קדמו עיני אשמרות-- לשיח באמרתך |
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני |
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו |
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
קרוב אתה יהוה וכל-מצותיך אמת |
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם |
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
ראה-עניי וחלצני כי-תורתך לא שכחתי |
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני |
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו |
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני |
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי |
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
ראיתי בגדים ואתקוטטה-- אשר אמרתך לא שמרו |
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
ראה כי-פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני |
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
ראש-דברך אמת ולעולם כל-משפט צדקך |
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
שרים רדפוני חנם ומדבריך (ומדברך) פחד לבי |
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
שש אנכי על-אמרתך-- כמוצא שלל רב |
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי |
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
שבע ביום הללתיך-- על משפטי צדקך |
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
שלום רב לאהבי תורתך ואין-למו מכשול |
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי |
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד |
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל-דרכי נגדך |
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני |
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני |
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך |
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
תען לשוני אמרתך כי כל-מצותיך צדק |
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
תהי-ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי |
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי |
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
תחי-נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני |
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
תעיתי-- כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי |