< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Selig die, deren Weg untadelig ist, die in dem Gesetz Jehovahs wandeln.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Selig die, die Seine Zeugnisse bewahren, die Ihn von ganzem Herzen suchen.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Auch tun sie nichts Verkehrtes. In Seinen Wegen wandeln sie.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Du hast geboten, Deine Ordnungen sehr zu halten.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
Möchten doch meine Wege dahin sich richten, daß ich hielte Deine Satzungen.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Dann werde ich nicht beschämt, wenn ich auf alle Deine Gebote blicke.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Ich bekenne Dich in Geradheit des Herzens, wenn ich lerne die Rechte Deiner Gerechtigkeit.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Deine Satzungen will ich halten; verlasse mich nicht zu sehr.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Wie wird ein Jüngling seinen Pfad lauter machen? Daß er sich halte nach Deinem Wort.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Von ganzem Herzen suche ich nach Dir. Laß mich von Deinen Geboten nicht fehlgehen.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
In meinem Herzen verdecke ich Deine Rede, daß ich nicht wider Dich sündige.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Gesegnet bist Du, Jehovah, lehre mich Deine Satzungen.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Mit meinen Lippen habe ich alle die Rechte Deines Mundes erzählt.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Auf dem Weg Deiner Zeugnisse freue ich mich mehr, als über alle Güter.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Ich überdenke Deine Ordnungen und blicke auf Deine Pfade.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
An Deinen Satzungen ergötze ich mich, ich vergesse nicht Deines Wortes.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Tue wohl Deinem Knechte, daß ich lebe und halte Dein Wort.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Tue meine Augen auf, daß ich Wunder aus Deinem Gesetz erblicke.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Ein Fremdling bin ich auf Erden, verbirg Deine Gebote nicht vor mir!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Zerdrückt ist meine Seele vor Sehnsucht nach Deinen Rechten alle Zeit.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Du bedrohst die verfluchten Vermessenen, die von Deinen Geboten fehlgehen.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Wälze von mir Schmach und Verachtung ab; denn Deine Zeugnisse habe ich bewahrt.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Selbst Oberste sitzen und bereden sich wider mich; Dein Knecht überdenkt Deine Satzungen.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Deine Zeugnisse sind auch mein Ergötzen, die Männer meines Rates.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Am Staube klebt meine Seele, belebe mich nach Deinem Worte.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Ich erzählte meine Wege, und Du antwortetest mir. Lehre Deine Satzungen.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Laß mich den Weg Deiner Ordnungen einsehen, daß ich überdenke Deine Wunder,
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Es verfließt vor Gram meine Seele, richte mich auf nach Deinem Worte.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Den Weg der Lüge wende von mir ab, und mit Deinem Gesetz begnade mich!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Den Weg der Wahrheit habe ich erwählt. Ich stelle vor mich Deine Rechte.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Ich hafte an Deinen Zeugnissen, Jehovah, lasse mich nicht beschämt werden.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Den Weg Deiner Gebote will ich laufen, weil Du mein Herz erweiterst.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Weise mich, Jehovah, den Weg Deiner Satzungen, und ich will ihn stets bewahren.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Mache mich einsichtsvoll, und ich bewahre Dein Gesetz, und halte es von ganzem Herzen.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Lasse mich einhertreten auf dem Steige Deiner Gebote, denn ich habe Lust dazu.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Neige mein Herz zu Deinen Zeugnissen, und nicht zum Gewinn.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Laß meine Augen vorübergehen, daß sie nicht auf Eitles sehen. Belebe mich auf Deinem Wege.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Bestätige Deinem Knecht Deine Rede, daß man Dich fürchte.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Laß die Schmach an mir vorübergehen, vor der mir bangt; denn gut sind Deine Rechte.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Siehe, ich sehne mich nach Deinen Ordnungen, mit Deiner Gerechtigkeit belebe mich.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Laß Deine Barmherzigkeit auf mich kommen, Jehovah, Dein Heil, nach Deiner Rede.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Und ich antworte ein Wort denen, die mich schmähen; denn auf Dein Wort vertraue ich.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Und entreiße meinem Mund nicht so sehr das Wort der Wahrheit; denn auf Deine Gerichte warte ich;
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Und will beständig halten Dein Gesetz ewiglich und immerfort.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Und will in der Weite wandeln, denn ich frage nach Deinen Ordnungen.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Und will reden vor Königen von Deinen Zeugnissen, und nicht mich schämen,
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Und mich ergötzen an Deinen Geboten, die ich liebe.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Und will erheben meine Hände zu Deinen Geboten, die ich liebe, und überdenken Deine Satzungen.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Gedenke Deinem Knecht des Wortes, dessen Du mich ließest warten.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Das ist mein Trost in meinem Elend, weil mich Deine Rede belebt hat.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Mich haben Vermessene gar sehr verspottet; von Deinem Gesetz wende ich mich nicht ab.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Ich gedenke Deiner Gerichte von Ewigkeit her, Jehovah, und bin getröstet.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Ein Glutwind hat mich ergriffen wegen der Ungerechten, die Dein Gesetz verlassen.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Psalmen waren mir Deine Satzungen im Hause meiner Wanderungen.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Ich gedenke Deines Namens des Nachts, Jehovah, und halte Dein Gesetz.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Das ward mir, weil ich bewahrte Deine Ordnungen.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Mein Teil, Jehovah, sprach ich, ist, daß ich Deine Worte halte.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Ich flehe an Dein Angesicht von ganzem Herzen: Sei gnädig mir nach Deiner Rede.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Ich denke meiner Wege und kehre meinen Fuß zu Deinen Zeugnissen zurück.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Ich spute mich und zaudere nicht, Deine Gebote zu halten.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Der Ungerechten Stricke haben mich umstrickt, ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Ich stehe auf um Mitternacht, Dich zu bekennen, ob der Gerichte Deiner Gerechtigkeit.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Ich bin ein Gefährte aller, die Dich fürchten und Deine Ordnungen halten.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Jehovah, Deiner Barmherzigkeit ist die Erde voll, lehre mich Deine Satzungen.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Du hast, Jehovah, Gutes an Deinem Knecht getan nach Deinem Wort.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Das Gut des Verstandes und der Kenntnis lehre mich; denn an Deine Gebote glaube ich.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Bevor ich ward gedemütigt, ging ich fehl, nun aber halte ich Deine Rede.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Gut bist Du und tust Gutes, lehre mich Deine Satzungen.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Die Vermessenen dichten Lüge wider mich, ich bewahre Deine Ordnungen von ganzem Herzen.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Ihr Herz ist fühllos, wie Fett. Ich ergötze mich an Deinem Gesetz.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Gut war es für mich, daß ich gedemütigt ward, damit ich lernte Deine Satzungen.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Besser ist mir das Gesetz Deines Mundes, denn Tausende von Gold und Silber.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Deine Hände haben mich gemacht und bereitet. Gib Einsicht mir, und ich lerne Deine Gebote.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Mich sehen, die Dich fürchten, und sind froh, denn ich warte auf Dein Wort.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Ich weiß, Jehovah, daß Deine Gerichte sind gerecht, und daß in Treue Du mich gedemütigt hast.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Laß doch Deine Barmherzigkeit mir zum Troste werden, nach Deiner Rede an Deinem Knecht.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Laß Dein Erbarmen kommen über mich, auf daß ich lebe; denn Dein Gesetz ist mein Ergötzen.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Beschämt werden die Vermessenen; sie stürzen mich um mit Lügen, ich aber überdenke Deine Ordnungen.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Es müssen zurückkehren zu mir die, so Dich fürchten, und Deine Zeugnisse kennen!
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Untadelig sei mein Herz in Deinen Satzungen, auf daß ich nicht beschämt werde.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Nach Deinem Heile verzehrt sich meine Seele, auf Dein Wort habe ich gewartet.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Es verzehren sich meine Augen nach Deiner Rede und sagen: Wann tröstest Du mich?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Denn wie der Schlauch im Rauch bin ich; doch Deiner Satzungen vergesse ich nicht.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Wie viele sind der Tage Deines Knechtes? Wann tust Du Gericht an meinen Verfolgern?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Fallgruben graben mir die Vermessenen, die nicht nach Deinem Gesetz sind.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Alle Deine Gebote sind Wahrheit. Sie verfolgen mich mit Lügen, stehe Du mir bei.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Um ein Kleines hätten sie mich von der Erde aufgerieben; doch verließ ich nicht Deine Ordnungen.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Belebe mich nach Deiner Barmherzigkeit, und ich werde das Zeugnis Deines Mundes halten.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Ewiglich, o Jehovah, steht fest in den Himmeln Dein Wort.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Deine Wahrheit ist zu Geschlecht und Geschlecht. Du festigst die Erde, und sie steht.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Nach Deinen Rechten stehen sie heute; denn alles dient Dir.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Wäre Dein Gesetz nicht mein Ergötzen, dann wäre ich in meinem Elend vergangen.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Ewig vergesse ich nicht Deine Ordnungen; denn durch sie belebst Du mich.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Dein bin ich, rette mich, denn Deinen Ordnungen frage ich nach.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Die Ungerechten erwarten mich, daß sie mich zerstören, ich habe Einsicht in Deine Ordnungen.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Aller Vollkommenheit sah ich ein Ende; doch Dein Gebot ist sehr weit.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Wie liebe ich Dein Gesetz! Es ist den ganzen Tag mein Nachsinnen.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Weiser denn meine Feinde machen mich Deine Gebote; denn mein sind sie ewiglich.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Vor allen meinen Lehrern bin ich verständig geworden; denn Deine Zeugnisse überdenke ich.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Einsichtsvoller bin ich, als die Alten; denn Deine Ordnungen bewahre ich.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Von jedem bösen Pfade halte ich meine Füße weg, auf daß Dein Wort ich halte.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Von Deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn Du hast mich unterwiesen.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Wie hold ist meinem Gaumen Deine Rede, mehr als Honig meinem Munde.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Von Deinen Ordnungen werde ich einsichtsvoll; darum hasse ich jeglichen Pfad der Lüge.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß, und ein Licht auf meinem Steig.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Ich habe es geschworen und bestätige es, zu halten die Rechte Deiner Gerechtigkeit.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Gar sehr bin ich gedemütigt; Jehovah, belebe mich nach Deinem Wort.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Das Freiwillige meines Mundes lasse Dir doch wohlgefallen, o Jehovah, und lehre mich Deine Rechte.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Meine Seele ist beständig in meinen Händen; und ich vergesse Deines Gesetzes nicht.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Die Ungerechten legten Schlingen mir, doch irrte ich nicht ab von Deinen Ordnungen.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Deine Zeugnisse sind mir ewiges Erbe; denn sie sind die Freude meines Herzens.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Ich neige mein Herz, stets zu tun Deine Satzungen ewiglich.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Ich hasse die Zweifler und liebe Dein Gesetz.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Mein Schutz und mein Schild bist Du, ich warte auf Dein Wort.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Weichet ab von mir, ihr Bösen; und ich will die Gebote meines Gottes bewahren.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Sei mir zum Anhalt nach Deiner Rede, und ich werde leben und laß mich beschämt nicht werden mit meiner Erwartung.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Labe Du mich, daß ich gerettet werde und beständig schaue auf Deine Satzungen.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Alle trittst Du nieder, die fehlgehen von Deinen Satzungen; denn Lüge ist ihr Trug.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Als Schlacken schaffst Du alle Ungerechten im Lande weg, darum liebe ich Deine Zeugnisse.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Mein Fleisch durchschaudert der Schauer vor Dir, und vor Deinen Gerichten fürchte ich mich.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Recht tue ich und Gerechtigkeit. Überlasse mich nicht denen, die mich niederdrükken.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Sei Bürge für Deinen Knecht zum Guten, daß die Vermessenen mich nicht niederdrücken.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Es verzehren sich meine Augen ob Deines Heils, und ob der Rede Deiner Gerechtigkeit.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Tue mit Deinem Knecht nach Deiner Barmherzigkeit, und lehre mich Deine Satzungen.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Dein Knecht bin ich, gib Du mir Einsicht, daß Deine Zeugnisse ich wisse.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Zeit ist es zum Tun für Jehovah: sie haben Dein Gesetz zunichte gemacht.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Darum liebe ich Deine Gebote mehr als Gold, und als feines Gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Darum halte ich als gerade all Deine Ordnungen gänzlich; ich hasse allen Pfad der Lüge.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Deine Zeugnisse sind wunderbar; darum bewahrt meine Seele sie.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Die Eröffnung Deiner Worte erleuchtet, sie gibt Einsicht den Einfältigen.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Ich öffne meinen Mund weit und lechze, denn nach Deinen Geboten sehne ich mich.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Wende Dich zu mir und sei mir gnädig, nach dem Recht gegen die, so Deinen Namen lieben.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Festige meine Tritte durch Deine Rede, und laß nicht irgendein Unrecht in mir walten.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Erlöse mich von der Niederdrückung des Menschen, daß ich Deine Ordnungen halte.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Laß Dein Angesicht leuchten auf Deinen Knecht, und lehre mich Deine Satzungen!
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Bächlein von Wasser rinnen herab von meinen Augen, über die, so nicht halten Dein Gesetz.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Gerecht bist Du, Jehovah, und gerade sind Deine Gerichte.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Gerechtigkeit gebietest Du in Deinen Zeugnissen und gar sehr die Wahrheit.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Vertilgt hat mich mein Eifer, daß meine Dränger Deiner Worte vergessen haben.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Sehr geläutert ist Deine Rede, und Dein Knecht liebt sie.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Gering bin ich und verachtet, ich vergesse nicht Deiner Ordnungen.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Ewiglich ist gerecht Deine Gerechtigkeit, und Wahrheit Dein Gesetz.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Mich haben Drangsal und Angst betroffen; Deine Gebote sind mein Ergötzen.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Gerechtigkeit sind Deine Zeugnisse ewiglich. Gib Einsicht mir, auf daß ich lebe.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Von ganzem Herzen rufe ich: Antworte mir, Jehovah! Deine Satzungen will ich wahren.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Ich rufe zu Dir: Rette mich, und ich halte Deine Zeugnisse!
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Früh in der Dämmerung stehe ich auf, und schreie, ich warte auf Deine Worte.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Es kommen meine Augen den Nachtwachen zuvor, auf daß ich überdenke Deine Rede.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Höre meine Stimme nach Deiner Barmherzigkeit, Jehovah, nach Deinem Rechte belebe mich.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Es nahen sich die, die den Schandtaten nachsetzen, von Deinem Gesetz sind sie fern.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Nahe bist Du, Jehovah, und Wahrheit sind alle Deine Gebote.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Von der Vorzeit her weiß ich aus Deinen Zeugnissen, daß Du sie ewiglich gegründet hast.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Siehe mein Elend und reiße mich heraus; denn Deines Gesetzes habe ich nicht vergessen.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Hadere Du meinen Hader und erlöse mich. Belebe mich nach Deiner Rede.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Fern von den Ungerechten ist das Heil, denn sie fragen nicht nach Deinen Satzungen.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Viel sind, Jehovah, Deiner Erbarmungen. Nach Deinen Rechten belebe Du mich.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Viel sind meiner Verfolger und meiner Dränger; ich wende mich nicht ab von Deinen Zeugnissen.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Ich sehe die Treulosen und bin verdrossen, daß sie Deine Rede nicht halten.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Siehe, wie ich liebe Deine Ordnungen, Jehovah, nach Deiner Barmherzigkeit belebe Du mich.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Die Summe Deines Wortes ist Wahrheit, und ewig ist alles Gericht Deiner Gerechtigkeit.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Oberste verfolgen mich ohne Ursache; und mein Herz scheut sich vor Deinen Worten.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Ich freue mich Deiner Rede, wie einer, der viel Beute findet.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Ich hasse die Lüge, und sie ist mir zum Greuel, ich liebe Dein Gesetz.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Des Tages siebenmal lobe ich Dich wegen der Rechte Deiner Gerechtigkeit.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Viel Frieden haben die, so Dein Gesetz lieben, und sie straucheln nicht.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Ich habe Dein Heil erwartet, Jehovah, und getan nach Deinen Geboten.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Meine Seele hält Deine Zeugnisse, und ich liebe sie sehr.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Ich habe Deine Ordnungen und Zeugnisse gehalten; denn alle meine Wege sind vor Dir.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Lasse meinen Klageruf Dir sich nahen, Jehovah, gib mir Einsicht nach Deinem Worte.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Mein Flehen komme vor Dein Angesicht; errette mich nach Deiner Rede.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Lasse meine Lippen hervorquellen Lob, denn Du lehrest mich Deine Satzungen.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Meine Zunge antworte Deiner Rede; denn Gerechtigkeit sind alle Deine Gebote.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Lasse Deine Hand mir zum Beistand sein, denn Deine Ordnungen habe ich erwählt.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Nach Deinem Heil sehne ich mich, Jehovah, und Dein Gesetz ist mein Ergötzen.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Laß meine Seele leben und Dich loben, und dein Gericht müsse mir beistehen.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Wie ein verloren Schaf gehe ich in der Irre; suche Deinen Knecht! denn Deiner Gebote habe ich nicht vergessen.